Забытые пьесы 1920-1930-х годов - Страница 204
234
«Бухарина „Три речи“». Недавно вышедшая книга Н. И. Бухарина «Три речи (К вопросу о наших разногласиях)» (М.; Л., 1926) аккумулировала его выступления против военного коммунизма и «социализма бедных». Автор, провозгласивший знаменитый лозунг «Обогащайтесь», ратовал за эволюционное, постепенное врастание страны в социализм.
235
«…Мамин работал с Сибиряком…» Мамин-Сибиряк Д. Н. (наст. фам. Мамин, 1852–1912) — русский писатель.
236
«…Мельников с Печерским…» Мельников П. И. (псевд. Андрей Печерский, 1818–1883) — русский писатель.
237
«…Щепкина с Куперником…» Щепкина-Куперник Т. Л. (1874–1952) — поэтесса, переводчик, драматург.
238
«Братья-писатели! в нашей судьбе / Что-то лежит роковое». Н. А. Некрасов. «В больнице».
239
«…к ротонде склонилась…» Ротонда — верхняя женская одежда без рукавов в виде длинной накидки.
240
Редингот (от англ. riding coat) — английский мужской костюм для верховой езды прилегающего силуэта с двумя небольшими воротничками, нижний из которых лежал на плечах, со сквозной застежкой. В первой половине XIX в. превратился в основную верхнюю одежду для женщин.
241
Сак (франц.: sac) — верхняя женская одежда, полупальто свободного покроя.
242
«Кирпичики» — городской роман. Слова П. Д. Германа. Исполнялся на музыку вальса «Две собачки» С. Бейлезона в аранжировке композитора В. Я. Кручинина.
243
«Мадам Сан-Жен, Две сиротки, Орленок…» «Мадам Сан-Жен» — комедия В. Сарду и Э. Моро. Шла в московских театрах с 1894 г. (в переводе Ф. А. Корша); «Сестры Жерар» («Две сиротки») — инсценировка А.-Ф. Деннери и П.-Э. Кормона; «Орленок» — драма в стихах Э. Ростана, шедшая в московских театрах (в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник).
244
Чемберлен. См. прим. к пьесе «Товарищ Цацкин и Ко» /В файле — комментарий № 142 — прим. верст./.
245
Чан Кай-ши (1887–1975) — глава гоминьдановского режима (с 1927 г.), свергнутого в результате народной революции в Китае (1949).
246
Алехин А. А. (1892–1946) — выдающийся русский шахматист. Чемпион мира по шахматам (1927–1935). С 1921 г. жил во Франции.
247
Сменовеховец — от названия знаменитого сборника статей философско-политического содержания видных представителей либеральной эмиграции «Смена вех» (Прага, 1921) — тот, кто меняет политические убеждения. Здесь в переносном значении: «вероломный человек».
248
«…чтобы даже не ели те, которые не работают». Лозунг «Кто не работает, тот не ест» имеет источником осуждение праздности во Втором послании апостола Павла фессалоникийцам: «…если кто не хочет трудиться, тот и не ешь».
249
«И тоска безысходная… сердце уныло поет… и никто эту грусть, грусть глубокую, никогда ни за что не поймет…» — строчки из городского романса. Муз. и слова М. И. Вавича.
250
Цекубу — Центральная комиссия по улучшению быта ученых. Создана по инициативе Горького в 1919 г.
251
«Мы незаметные герои все…» Искаженная строка «Марша красных кавалеристов» («Марш Буденного») 1920 г. («Мы беззаветные герои все…» Муз. Д. Я. Покрасса, слова А. Д. Актиля.
252
«…под „Колокольчики“ Неждановой…» «Колокольчики» («Казачья колыбельная») — популярный романс на слова А. К. Толстого (музыка П. П. Булахова).
Нежданова А. В. См. прим. к пьесе «Константин Терехин» («Ржавчина») /В файле — комментарий № 205 — прим. верст./.
253
«О социализме разговариваю… В одной, конечно, стране». См. прим. к пьесе «Константин Терехин» («Ржавчина») /В файле — комментарий № 201 — прим. верст./.
254
«О том, как в ночи ясные, о том, как в дни ненастные…» «Марш красных кавалеристов».
255
«Какая-то там моссельпромщица…» См. прим. к пьесе «Константин Терехин» («Ржавчина») /В файле — комментарий № 211 — прим. верст./.
256
«Почему… ответственным нравится больше нога в шелке?» Шелковые дамские чулки были в эти годы устойчивой метафорой «разложения» — возвращения людей после окончания Гражданской войны и аскетизма военного коммунизма к радостям мирной жизни. (Ср. пьесу-обозрение А. Т. Зиновьева «Шелковые чулки», рассуждения девушки-обывательницы в «Ржавчине» В. М. Киршона и А. В. Успенского, реплику Веры в пьесе Афиногенова «Ложь», монолог Зойки из «Зойкиной квартиры» М. А. Булгакова и др.).
257
«…какой-нибудь избач…» Избач — заведующий «Красной избой», крестьянским клубом, где проводились вечера, собрания, лекции, политзанятия, устраивались спектакли.
258
«…раньше Скалозубы были военные…» Полковник Скалозуб — персонаж комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
259
«Я, видите, заведую ассенизационным обозом». Должность персонажа, могущая показаться сегодняшнему читателю неожиданной, была не случайной прихотью драматурга, а практически мотивированной актуальной проблематикой. Современный историк, расшифровывая булгаковскую формулу «разрухи» в «Собачьем сердце», объясняет всю сложность проблемы для начала 1920-х гг. и смертельно опасные последствия ее неразрешенности. Герой пьесы Чижевского, коммунист Мужичков, мобилизован партией на один из самых важных участков работы (см.: Нарский И. В. Канализация хаоса и хаос в канализации: санитарно-гигиеническое состояние уральских городов в 1917–1922 гг. // Человек и война. Война как явление культуры. М., 2001. С. 238–265).
260
«Гуннами ворвались в нашу культуру». Гунны, тюркоязычные степные кочевники, прославившиеся своими набегами на оседлые поселения, стали синонимом разрушителей, дикарей.
261
«Мне кажется нерациональным ни с черемухой, ни, как говорят, по-собачьи». Герой вспоминает два широко обсуждавшихся прозаических произведения 1926 г.: рассказ П. С. Романова «Без черемухи» и повесть С. И. Малашкина «Луна с правой стороны», в которых говорилось о современном отношении к любви.
262
«…мы и есть Макбеты», — т. е. люди, совершающие убийство ради власти.
263
[ «Выступление Троцкого…»] Возможно, имеются в виду открытые демонстрации протеста сторонников блока Троцкого — Зиновьева против сталинской политики, прошедшие 7 ноября 1927 г. в Москве и Ленинграде. Результатом стало исключение Троцкого и Зиновьева из партии решением просталинского объединенного собрания ЦК и ЦКК.
264
«…варвар Олоферн, и… великая Юдифь». Отсыл к ветхозаветному мифу об иудейке Юдифи, обольстившей свирепого военачальника Олоферна, смерть которого стала спасением народа Юдифи от нашествия ассирийцев.
265
«В заседаниях Коминтерна…» См. прим. к пьесе «Россия № 2» /В файле — комментарий № 17 — прим. верст./.