Юмористические рассказы (СИ) - Страница 27

Изменить размер шрифта:

- Ваш муж очень сильный! - сказала девушка, сжимая и разжимая пальцы.

- Он? - не поняла миссис Джоблинг.

- Он поднял меня, как перышко, - пояснила девушка. - Он обнял меня за талию и помог встать, прежде чем я успела прийти в себя.

- Обнял вас за талию? - повторила миссис Джоблинг.

- А как бы еще я мог помочь ей подняться? - с внезапным напором вмешался ее муж.

Жена ничего не ответила, но сидела, враждебно глядя на глубокие темные глаза и стильную шляпку посетительницы.

- Мне нравятся сильные мужчины, - сказала та, приветливо улыбаясь мистеру Джоблингу.

- Когда я был моложе, - отозвался тот, просияв, - то, могу вас заверить, сам не знал, как силен. Я невольно причинял людям боль, даже не подозревая об этом. Раньше я обнимался, как медведь.

- Это так необычно! - сказала девушка. - И так ужасно! - поспешно добавила она, взглянув на молча сидевшую миссис Джоблинг.

- Как медведь, - повторил мистер Джоблинг, очень довольный произведенным впечатлением. - Я и сейчас довольно силен, но, боюсь, не так, как прежде.

Он согнул руку и задумчиво пощупал бицепс, а миссис Джоблинг подумала, что она, должно быть, спит, когда увидела, как девушка наклонилась вперед и тоже пощупала бицепс мистера Джоблинга. Мистер Джоблинг был удивлен не менее жены, однако у него хватило ума не сгибать другую руку.

- Огромный! - сказала девушка. - И твердый, как железо. Вы могли бы стать замечательным боксером!

- Ему не нужен никакой бокс, - сказала миссис Джоблинг, к которой вернулся дар речи. - Он респектабельный женатый человек.

Мистер Джоблинг покачал головой, словно сожалея об утраченных возможностях.

- Я слишком стар, - заметил он.

- Ему сорок семь, - сказала его жена.

- На мой взгляд, лучший возраст для мужчины, - сказала девушка. - Самый расцвет сил. К тому же, человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

Мистер Джоблинг одобрительно кивнул и заметил, что он чувствует себя двадцатидвухлетним; состояние, которое он объяснял отсутствием дурных привычек и большим пристрастием к компании молодых людей.

- Мне было всего двадцать два, когда я женился, - заметил он, - а моя миссис была всего на полгода...

- Оставь мой возраст в покое, - оборвала его жена, вздрогнув от ярости. - Мне не нравится, когда о моем возрасте рассказывают незнакомым людям.

- Ты сама сказала мне о нем, - возразил мистер Джоблинг. - Тебя никто не просил этого делать. Очень хорошо, что ты вышла за меня.

- Я была единственной, кто согласился, - заметила миссис Джоблинг. - Вам уже лучше? - спросила она, обращаясь к девушке.

- Спасибо, гораздо лучше, - был ответ.

- Вам далеко идти? - спросила миссис Джоблинг.

Девушка кивнула.

- Но я сяду на конку в конце улицы, - сказала она, вставая.

Мистер Джоблинг также поднялся и принялся усиленно вспоминать все, что когда-либо слышал или читал об этикете. Еженедельный журнал, покупаемый его женой, отводил этой теме целых три колонки, но он напрасно пытался припомнить что-либо о поведении в отношении незнакомок с глубокими темными глазами и вывихнутыми лодыжками. Он чувствовал, что долг велит ему проводить ее до остановки. Несколько небрежно он предложил свои услуги; девушка приняла их, как нечто само собой разумеющееся.

Миссис Джоблинг, с плотно сжатыми губами, смотрела на них, стоя возле двери. Девушка, слегка прихрамывая, шла совершенно спокойно, но ее сопровождающий понимал, что за ними наблюдает вся улица.

Он вернулся примерно через полчаса, и на этот раз, словно бросая вызов, вошел в дом совершенно спокойно, отчего жалобы жены некоторое время оставались невысказанными. Кашель мистера Брауна, очень громкий, все еще звенел в его ушах; он некоторое время сидел молча.

- Я посадил ее на конку, - наконец, сказал он. - Ее зовут Робинсон... мисс Робинсон.

- В самом деле! - отозвалась его жена.

- Кажется, она хорошая девушка, - беззаботно заметил мистер Джоблинг. - Наверное, тебе она тоже понравится.

- Уверена, потому что многим ей обязана, - сказала его жена.

- Потому что я... я пригласил ее посещать нас иногда, - продолжал мистер Джоблинг, очень осторожно набивая трубку, - и она согласилась. Это тебя немного развлечет.

Миссис Джоблинг закусила губу, и, хотя никогда в жизни не чувствовала себя более сердитой, ничего не сказала. Ее муж закурил трубку, бросил быстрый взгляд в ее сторону, взял старую газету и принялся читать.

На следующее утро он удивил миссис Джоблинг, преподнеся ей букет распустившейся герани. Удивление помешало ей высказаться, но, наконец, она поблагодарила его за внимание, и, после небольшого раздумья, решила поставить его в спальню.

Мистер Джоблинг выглядел человеком, внезапно обнаружившим ошибку в своих расчетах.

- Я подумал, что в гостиной нужно сделать перестановку, - сказал он, наконец.

- Да, хотелось бы, чтобы в ней стало посветлее, - сказала его жена.

Она взяла цветы и исчезла. К ее удивлению, спустившись снова, она обнаружила, что мистер Джоблинг передвинул мебель, и даже принес пару предметов из кухни, так что было поздно протестовать.

- Время от времени этим нужно заниматься, - заметил он.

Миссис Джоблинг вышла на кухню. А когда вернулась, с бледным лицом и блеском в глазах, ее муж был слишком занят, чтобы это заметить.

- Нам нужен новый коврик перед камином, - сказала она, покачав головой. - Они есть у Джексона; кроме того, у него имеется пара высоких розовых ваз, которые великолепно будут смотреться на камине.

Мистер Джоблинг ответил сердитым ворчанием. Как только оно закончилось, он некоторое время сидел, сунув руки в карманы брюк. Наконец, все еще сердитым голосом, осведомился об их стоимости.

Минут через десять, в состоянии, среднем между удовлетворением и яростью, миссис Джоблинг ушла с деньгами. Какое-то время она раздумывала над тем, чтобы потратить деньги по-другому, и предстать перед мистером Джоблингом в новых шляпке и жакете; однако мысли так и остались мыслями, в виду двадцатипятилетнего опыта замужества.

Мисс Робинсон появилась на следующий день, когда они садились пить чай. Мистер Джоблинг, в рубашке с коротким рукавом, успел исчезнуть, поскольку заметил девушку, когда она проходила мимо окна. Его жена впустила ее, они обменялись несколькими замечаниями о погоде, после чего сидели, слушая невнятное бормотание мистера Джоблинга, разыскивавшего свой костюм. Наконец, он отыскал его под подушкой кресла, и, слегка раскрасневшийся, появился в комнате и поприветствовал посетительницу.

Поначалу разговор не клеился. Удивленный взгляд девушки бродил по комнате, пока не остановился на розовых вазах; красивый коврик также привлек ее внимание.

- Да, они очень красивы, - сказал мистер Джоблинг, очень довольный ее одобрением.

- Прекрасны, - подтвердила девушка. - Как это хорошо - иметь деньги! - задумчиво произнесла она.

- Я смог бы найти им применение, - шутливо отозвался мистер Джоблинг. Он сделал себе бутерброд с маслом и пустился в рассуждения относительно денег и как их тратить. Его мысль сводилась к выходу на пенсию и жизни в каком-нибудь милом спокойном уголке.

- Удивляюсь тому, что вы этого до сих пор не сделали, - тихо сказала девушка.

Мистер Джоблинг рассмеялся.

- Джинджелл и Ватсон не позволяют, - сказал он. - Мы зарабатываем, а они забирают.

- Так обычно и бывает, - возмутилась девушка. - Они покупают себе предметы роскоши, а люди, работающие на них, вынуждены отказывать себе во всем необходимом. Кажется, мне знакомы эти имена, Джинджелл и Ватсон. Интересно, где я могла их видеть?

- Возможно, в газете, - сказал мистер Джоблинг.

- В рекламном объявлении? - спросила девушка.

Мистер Джоблинг покачал головой.

- Грабеж, - серьезно ответил он. - На прошлой неделе. Кто-то вскрыл их сейф и забрал девятьсот фунтов в золоте и банкнотах.

- Теперь я вспомнила, - кивнула девушка. - Вора поймали?

- Нет, и вряд ли поймают, - был ответ.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com