Юмористические рассказы (СИ) - Страница 18
Мистер Херд, на повышенных тонах, принялся описывать, как все происходило, но напрасно. Мистер Смит, поднявшись на ноги, выговаривал ему в выражениях, которые редко позволял себе в присутствии жены, в то время как сама она приводила примеры прошлых обманов мистера Херда, тщетно пытавшегося их опровергнуть. Между тем, ее дочь ласково погладила помощника по руке.
- Это слишком грубо, Артур, - сказала она с насмешливой улыбкой. - В следующий раз попробуй придумать что-нибудь поубедительнее.
- Очень хорошо, - спокойно отозвался мистер Херд. - Смею вас попросить, - обратился он к помощнику, - направиться со мной к причалу, и показать всем то место, где, по вашему утверждению, вы бросились в реку, чтобы меня спасти. Сделайте это еще раз. Посмотрим, кто говорит правду.
- Не сомневаюсь, он сделает это, - с уверенностью сказал мистер Смит.
В течение нескольких секунд мистер Дикс колебался; затем, бросив взгляд на мисс Смит, вскочил на ноги, принимая вызов. Миссис Смит умоляла его не глупить, и даже, надеясь отговорить его, рассказала байку относительно тети мистера Херда. Но ее дочь, с гордостью посмотрев на помощника, взяла его за руку и, посоветовав матери приготовить сухую одежду, отправилась в гавань.
Ночь была прекрасная, но темная, с воды тянуло холодом. Дважды несчастный помощник подумывал о том, чтобы отказаться, но взгляд на профиль мисс Смит и нежное пожатие ее руки удержали его. Наступал отлив, у него была слабая надежда, что он сможет удержаться на плаву достаточно долго, перед тем как вернуться на берег. Он постоянно говорил, его смех разносился над водой. Прибыв на место, они остановились, и мисс Смит, глядя в темноту, не смогла подавить дрожь.
- Будь осторожен, Фред, - сказала она, пожимая ему руку.
Помощник странно взглянул на нее.
- Хорошо, - весело ответил он. - Я прыгну, и сразу же вылезу. Ты можешь возвращаться домой и помочь матери приготовить для меня сухую одежду.
Его тон был настолько уверенным, а смех настолько беспечным, что мистер Херд, ожидавший иного поведения, начал ощущать неуверенность.
- Просто спрыгнуть и выбраться, совсем не то же самое, что спасать утопающего, - с усмешкой произнес он.
В мгновение ока, помощник увидел возможность спастись.
- Вы недовольны, - медленно произнес он. - Следовательно, чтобы доказать, что вы - лжец, я должен кого-нибудь спасти.
- Справедливо, - сказал мистер Смит, испытывая некоторое волнение.
- Хорошо, - сказал помощник, внезапно положив руку на плечо старика. - Я знаю, что нужно сделать.
- Что? - спросил мистер Смит.
- Я спасу вас, - улыбаясь, сказал помощник.
- Спасете меня? - пробормотал озадаченный мистер Смит, в то время как его дочь слабо вскрикнула. - Каким образом?
- Так же, как спас его, - ответил помощник. - Вы прыгаете, и после того, как исчезнете под водой дважды, - так же, как он, - я прыгну и спасу вас. Во всяком случае, сделаю все возможное; обещаю, что не вернусь на берег без вас.
Мистер Смит поспешно сделал несколько шагов прочь от края причала.
- Вы, случайно, не были пациентом сумасшедшего дома? - спросил он, как только обрел дар речи.
- Нет, - серьезно ответил помощник.
- Я тоже, - сказал мистер Смит, - и, надеюсь, никогда им не буду.
Он глубоко вздохнул и начал закипать. Мисс Смит подошла к помощнику, взяла за руку, пожала ее и улыбнулась.
- В таком случае, это должен быть Артур, - сказала она.
- Я? - удивленно воскликнул мистер Херд.
- Да, вас, - решительным тоном заявил помощник. - После того, что вы сказали, я не могу уйти отсюда, пока кого-нибудь не спасу. Это было бы неправильно. Идемте, будете прыгать вы.
- Он говорит правду, Артур, - бесстрастно сказал мистер Смит, снова приближаясь и остывая.
- Но он не умеет плавать, - запротестовал мистер Херд. - И тогда он никого не спасал, говорю вам.
- Ваши слова не имеют значения, - возразил помощник. - Все, что вам нужно сделать - это прыгнуть; я последую за вами и спасу вас, так же, как в ту ночь.
- Прыгай, Артур, - ободряюще сказал мистер Смит. - Сейчас совсем не холодно.
- Говорю же вам, он не умеет плавать, - страстно заявил мистер Херд. - Я просто утону у вас на глазах.
- Чепуха! - отозвался мистер Смит. - Я считаю, что ты просто боишься.
- Я просто утону, - сказал мистер Херд. - Он не сможет меня спасти.
- Сможет, - сказал мистер Смит, обнимая сильной рукой талию помощника, - потому что как только ты прыгнешь, я брошу его в воду. Ты готов?
Он стоял в ожидании, обнимая помощника, но мистер Херд, с проклятиями, ушел. Обернувшись напоследок, он увидел, что старик выпустил помощника, и тот теперь обнимает мисс Смит.
В СЕМЬЕ
Старейший житель Клейбери сидел под вывеской "Цветная капуста" и тусклыми старыми глазами смотрел на городскую улицу.
- Нет, обитатели Клейбери никогда не были склонными к путешествиям, - сказал он, обращаясь к молодому путешественнику, отдыхавшему в тени с кружкой эля и сигаретой. - Они знают, что им придется проделать долгий путь, прежде чем они найдут место, похожее не это.
Он прикончил пиво в своей кружке, и так долго сидел, запрокинув голову и держа ее возле рта, что путешественник, поначалу подумав, что это какой-то трюк, покраснел и попросил разрешения угостить его.
- Время от времени кто-нибудь из жителей отправлялся в чужие края, сказал старик, отпив из вновь наполненной кружки и ставя ее так, чтобы путешественник мог видеть наличие в ней содержимого без труда, - но они всегда возвращались и говорили, что лучше бы никуда не уходили.
Единственным человеком, нашедшим свое счастье, уехав отсюда, был дядя Генри Уокера, по имени Осия Уокер, и его, конечно, нельзя считать подлинным жителем Клейбери. Он сделал свое состояние, разводя в Австралии овец; он стал таким состоятельным и богатым, что не мог найти времени, чтобы ответить на письма, которые посылал ему Генри Уокер, когда ему приходилось туго.
Генри Уокер слышал о нем от родственников в Лондоне, и рассказывал нам о нем и его богатстве здесь, в "Цветной капусте". Он сидел, пил пиво и задавался вопросом, кому достанутся деньги старика после его смерти.
Когда жившие в Лондоне родственники умерли, Генри Уокер перестал получать известия о своем дяде, и был сильно обеспокоен тем, что старик может умереть и оставить свои деньги посторонним людям. Он поговаривал о том, чтобы уехать в Австралию самому, но затем, в соответствии с советом Билла Чамберса, который сказал, что так обойдется дешевле, - написал своему дяде, напомнив, что тот уже стар, живет на чужбине, и приглашал его перебраться в Клейбери, чтобы разделить дом со своим любящим внучатым племянником.
Это было замечательное письмо, - поскольку он прислушивался к советам при его написании, - в котором имелось немного фрагментов Писания, для придания торжественности. Оно было написано на розовой бумаге с орнаментом, и уложено в зеленый конверт, после чего Билл Чамберс заявил, что если человек не последует тому, что в нем написано, значит, у него каменное сердце.
Четыре месяца спустя Генри Уокер получил ответ на свое письмо. Он был многообещающим; дядя благодарил его за доброту, соглашался с тем, что стал стар, намеревался вернуться в Англию, чтобы упокоиться здесь, и, в случае возвращения, непременно собирался навестить своего внучатого племянника.
Большинство из нас считало, что будущее Генри Уокера обеспечено, но Боб Претти, противный, гадкий парень, сделавший все, чтобы создать Клейбери дурную славу, огорошил его.
- Не думаю, чтобы он вернулся, - сказал он. - Мне кажется, он отправился в Австралию, чтобы находиться подальше от тебя, Генри.
- Это случилось еще до того, как я родился, - заметил тот.
- Он знал твоего отца, - возразил Боб Претти, - и этого оказалось достаточно, чтобы не рисковать.