Юмористические рассказы (СИ) - Страница 16
Помощник покачал головой.
- Я сказал ей, что пойду и утоплюсь, - продолжал мистер Херд. - Моими последними словами были: "Ты пожалеешь, когда увидишь мой раздутый труп".
- Думаю, она будет плакать и жалеть, - вежливо сказал помощник.
Молодой человек повернулся и взглянул на него.
- Но вы же не думаете, что я и в самом деле собирался так поступить? - резко спросил он. - Ни за что на свете я не стал бы топиться.
- Зачем же вы сказали ей, что собираетесь это сделать? - спросил озадаченный помощник.
- Потому что полагал, это расстроит ее и заставит изменить решение, - с горечью ответил молодой человек. - Но мои слова вызвали у нее смех, будто я удачно пошутил.
- Вряд ли она сочла бы их шуткой, если бы вы и в самом деле так поступили, - рассудительно заметил помощник. - Ее жизнь была бы испорчена.
- А моя нет, я полагаю? - с сарказмом произнес мистер Херд.
- Завтра, увидев вас, она будет над вами смеяться, - сказал помощник. - Она принадлежит именно к таким девушкам?
Мистер Херд подтвердил, что именно к таким, и, забыв на мгновение о своей бескрайней любви, в самых яростных выражениях, какие только смог припомнить, заявил о ее пристрастии к сплетням. Помощник, не желая, чтобы перспективное приключение закончилось прозаично, задумчиво смотрел на него.
- Почему бы вам не броситься в воду, - предложил он, - не выбраться оттуда и не отправиться к ней домой, мокрым?
- Умно, не правда ли? - очень нелюбезным тоном отозвался мистер Херд. - Броситься в воду, намереваясь совершить самоубийство, и тут же передумать. Наверное, над таким самоубийцей будут потешаться сильнее, чем над кем-либо.
- Предположим, я спасу вас против вашей воли? - продолжал искуситель. - Что тогда?
- Было бы неплохо, если бы я рискнул, - ответил молодой человек, - но я этого не сделаю. Я должен буду какое-то время барахтаться в воде, пока вы не нырнете и не вытащите меня, так? Вы тоже должны быть мокрым.
- Это вовсе не обязательно, - сказал мистер Дикс. - Предположим, я успел снять одежду. Главное, что я вас вытащил.
Мистер Херд взглянул на черную воду в дюжине футов ниже.
- Здесь? - коротко спросил он.
- Ни в коем случае, - ответил помощник. - Идемте в конец причала, там берег уходит в воду полого. Там мелко, но вы можете сказать ей, что прыгнули здесь. Она все равно не узнает.
С энтузиазмом, которого мистер Херд не разделял, он привел его к указанному месту, описывая его преимущества, после чего предложил немедленно войти в реку и снова выйти.
- Лучшей ночи нельзя и пожелать, - бойко сказал он. - Глядя на вас, мне кажется, я мог бы окунуться и сам.
Мистер Херд угрюмо хмыкнул, потрогал воду рукой, медленно и неохотно ступил в нее одной ногой. Затем, внезапно решившись, зашел поглубже, окунулся с головой и поднялся.
- Прекрасно, - восхищенно сказал помощник. - А теперь еще раз, чтобы одежда как следует пропиталась.
Мистер Херд снова погрузился, после чего, спотыкаясь, побрел к берегу.
- Вытаскивайте меня, - резко произнес он.
Мистер Дикс, со снисходительной улыбкой, протянул ему руки, в которые мистер Херд вцепился пресловутой хваткой утопающего.
- Хорошо, спокойно, не волнуйтесь, - сказал первый, улыбаясь, - четыре фута воды никому не повредят, если... Стой! Отпустите меня, слышите? Отпустите! Если вы не отпустите меня, я вас ударю.
- Вы не мог бы спасти меня против моей воли, если бы не бросились в воду, - сказал мистер Херд. - А теперь мы можем сказать, что вы прыгнули с причала и спасли меня, когда я уже начинал захлебываться. Вы будете героем.
Помощник ничего не успел сказать о героизме. Он был на три стоуна легче мистера Херда, и стоял на самом краю. Рывок был настолько неожиданным, что он не удержался и полетел в воду, и только круги на ней указывали на место, где он скрылся под поверхностью. Мистер Херд выбрался на берег первым, но почти сразу же над водой возникла физиономия помощника с широко открытым ртом. Тот выполз на берег.
- Вы... погодите, вот только восстановлю дыхание... - выдохнул он.
- Надеюсь, все в порядке? - с беспокойством сказал мистер Херд. - Я всем расскажу о вашей храбрости. Не следует волноваться по пустякам.
Мистер Дикс поднялся и сжал кулаки, но вид вымокшей, несчастной фигуры перед ним, совершенно изгнал из него гнев, и он рассмеялся.
- Идемте, приятель, - сказал он, хлопнув мистера Херда по спине. - Идемте прямо к вашей Эмме. И если она не полюбит вас сейчас, то уж не полюбит никогда. Вид у вас - самый подходящий!
Он начал движение в направлении к городу; мистер Херд, широко расставляя ноги и крепко обхватив его руками, плелся рядом с ним. Позади них оставались два маленьких ручья.
Они молча двигались по причалу и дошли уже почти до его конца, когда из-за угла дома показалась какая-то фигура и двинулась к ним.
- Старый Смит! - поспешно, шепотом сказал мистер Херд. - Теперь, будьте осторожны. Держите меня крепко.
Вновь появившийся, вышедший на прогулку, увидев их, пришел в замешательство, а затем, с криком удивления, когда свет фонаря высветил их жалкое состояние, бросился к ним.
- Это ты, Артур! - воскликнул он.
- Привет, - мрачно отозвался мистер Херд.
- То, что ты задумал, просто ужасно, - серьезно сказал мистер Смит. - Эмма все рассказала мне, но я никогда бы не подумал, что ты зашел так далеко, чтобы попытаться это сделать. Я удивлен.
- Я этого и не сделал, - хрипло сказал мистер Херд. - Никто не может пойти и спокойно утопиться, когда вокруг столько доброжелателей, готовых вмешаться.
Мистер Смит пристально посмотрел на помощника, и на лице его отобразилось восхищение, когда он схватил его руку.
- Идемте в дом, вы сможете там переодеться, - тепло сказал он.
После чего протиснул свое сильное, крупное тело между ними и, ухватив каждого за воротник, поволок к дому. Помощник пробормотал что-то о возвращении на свой корабль, но мистер Смит отказывался слушать его, остановился у двери аккуратного коттеджа, повернул ручку и ввел своих промокших до нитки спутников в удобную гостиную.
Им навстречу поднялись приятная женщина среднего возраста и симпатичная девушка лет двадцати, уши мистера Херда уловили слабый возглас.
- Вот он, - сказал мистер Смит, - удалось спасти в последний момент.
- Сразу двоих? - воскликнула мисс Смит, с легкой насмешкой в голосе. Ее взгляд упал на помощника, она одобрительно улыбнулась.
- Нет, один из них спас другого, - ответил ее отец.
- Ах, Артур! - сказала мисс Смит. - Как мог ты так поступить! Я даже представить себе не могла, что ты пойдешь и сделаешь это! Что ты на такое способен!
Мистер Херд застенчиво улыбнулся.
- Я же сказал, что я сделаю это, - пробормотал он.
- Долгие разговоры совершенно ни к чему, - сказала миссис Смит, глядя на лужу, расползавшуюся по ковру. - Они простудятся. Отведи их наверх и дай сухую одежду. А я приготовлю им горячий виски.
- Лучше ром, - сказал мистер Смит, подхватывая своих гостей и увлекая их по маленькой лестнице. - Пошли за ним Джо. Пусть принесет три.
Они скрылись наверху, а Джо, появившийся в этот момент с кухни, был отправлен в "Блю Джей" за ромом. Парочка любопытных соседей помогла ему и, скромно зайдя внутрь, отважилась дать несколько ценных указаний о способе приготовления. После чего стали разговаривать, время от времени поглядывая в сторону мисс Смит и покачивая головами.
Под воздействием рома и энергичного мистера Смита, мужчины переодевались недолго. После чего хозяин снова доставил их в гостиную; мистер Херд выглядел так, словно отчаялся и ничуть не сожалеет о содеянном, а мистер Дикс пытался скрыть свою тревогу, проявляя интерес к своему одеянию, оказавшемуся больше его собственного на три размера.
- Они оба едва не утонули, - сказал мистер Смит. - Он говорит, что Артур отбивался, как сумасшедший, не желая, чтобы его спасали.
- Это и в самом деле было именно так, - сказал помощник очень тихо, встретившись с восхищенным взглядом мисс Смит.