Юмористические рассказы (СИ) - Страница 10
Мисс Роуз задумалась. И, пока думала, глаза ее стали шире и необыкновенно глубокими.
- Не-ет, - наконец, нерешительно протянула она.
- Предположим, что я не тот, за кого себя выдаю, - медленно произнес он. - Предположим, что я никакой не лорд Фэрмаунт, а простой клерк...
- Клерк? - с дрожью в голосе повторила мисс Роуз. - Как я могу предположить подобную ерунду?
- Но что, если бы это было на самом деле? - лихорадочно спросил его светлость.
- Такое даже нельзя предположить, - покачала головой мисс Роуз. - Высокое происхождение не спрячешь.
Его светлость покачал головой.
- Я бы скорее согласился быть простым рабочим у вас на ферме, чем королем где-нибудь, - с чувством произнес он.
Мисс Роуз изобразила носком туфельки на полу какой-то узор.
- Самый бедный работник на этой ферме имеет счастье видеть вас каждый день, - страстно продолжал его светлость. - Каждый день он может видеть вас, и чувствовать себя от этого счастливым.
Мисс Роуз бросила на него быстрый взгляд. Совсем недавно бедный рабочий видел ее - и не почитал это за честь. Но выражение лица его светлости было абсолютно серьезным.
- Завтра я уезжаю, - сказал он.
- Да, - тихо произнесла Джейн.
Он пересек комнату и присел рядом с ней. Мисс Роуз, все еще глядя в пол, недоумевала, почему все еще не покраснела. Разговор прекратился, повисло неловкое молчание.
- Я был глупцом, мисс Роуз, - сказал он наконец и встал. - Я вел себя эти две недели как глупец. Я все это время обманывал вас.
- Ерунда! - живо ответила мисс Роуз.
- Я вас обманывал, - повторил он. - Я заставил вас поверить, будто у меня есть титул.
- Ерунда! - повторила девушка.
Молодой человек с недоумением посмотрел на нее.
- Никто не принял бы вас за лорда, - жестко произнесла мисс Роуз. - Я никогда их не видела, но даже я не спутала бы. Вы совершенно не похожи на титулованную особу. Даже ваш дядя Крей лучше сыграл бы эту роль.
Племянник мистера Крея с ужасом отступил и увидел, как она смеется. Но веселье было не заразительно, и он даже не улыбнулся.
- Не понимаю, - сказала мисс Роуз, вытирая глаза, - не понимаю, как вы могли подумать, что я настолько глупа.
- Это я был глупцом, - с горечью произнес он, отступая к дверям. - Прощайте.
- Прощайте, - сказала Джейн. Она взглянула ему в лицо, и долгожданный румянец появился на ее щеках. - Но вам не нужно уходить, если вам этого не хочется, - тихо сказала она. - Дело в том, что глупцы все-таки нравятся мне больше, чем лорды.
МЕЧТЫ АЛЬФА
- Я только что выпил за здоровье человека, - сказал ночной сторож, медленно направляясь к причалу и вытирая рот ладонью, - он получил триста двадцать фунтов, и поставил мне полпинты... целых полпинты!
Он подтащил к себе маленький пустой ящик, провел рукой по его поверхности, уселся и презрительно взглянул через реку.
- Полпинты эля, - сказал он, усмехнувшись, - а когда я спросил, - нужно трезво смотреть на вещи и иногда делать подсказку, - будет ли продолжение, он ответил "да".
Ночной сторож поднялся и принялся беспокойно прохаживаться взад и вперед по причалу.
- Деньги, - сказал он, вновь обретя прежнее спокойствие и снова садясь на ящик, - деньги всегда выбирают не тех людей; иные прекрасные люди, которых я знал, никогда не имели за душой больше полпенни; в то время как те, о которых не хочется вспоминать, гребли их лопатой.
Это невыносимо тяжело, ждать денег. Я знавал одного парня, который ждал более сорока лет, чтобы умерла его бабушка и оставила ему все свои сбережения; но она умерла, простудившись на его похоронах. А другой парень, которого я знал, после долгих лет ожидания, пока умрет его богатая тетка, был повешен по обвинению в ее убийстве, хотя она сама наложила на себя руки.
Это всегда огромный риск, ждать, когда родственники умрут и оставят вам деньги. Иногда они не умирают; иногда они снова женятся или выходят замуж; а иногда просто оставляют их другим людям.
Кстати, о женитьбе; мне вдруг вспомнилось, что случилось с одним молодым человеком, которого я знал, по имени Альф Симмс. Он остался сиротой, его воспитывал дядя, Джордж Хэтчард, вдовец шестидесяти лет. Альф время от времени уходил в море, став моряком; его дядя владел домом, долженствовавшим отойти после его смерти к Альфу. Дядя хотел, чтобы тот чаще бывал дома, Альф тоже этого хотел, поскольку работать не любил, так что в этом их желания совпадали.
Я иногда говорил Альфу, что шестьдесят - опасный возраст для мужчины, особенно когда он вдовствует достаточно долго, чтобы забыть, что такое быть женатым; но, следует отдать ему должное, он в моих замечаниях не нуждался. У него была своя голова на плечах, и он всегда выбирал экономку так, чтобы уберечь старика от неприятностей. Я видел двух из них, и, смею сказать, смотреть на остальных не было нужды.
Голова на плечах - вещь хорошая, но если она слишком умная - жди беды; и последняя экономка, нанятая Альфом, скончалась от старости спустя неделю после того, как он ушел в море. Она скончалась, когда несла пиво Джорджу Хэтчарду, так что тот одновременно потерял экономку и десять галлонов лучшего горького эля.
Альф вернулся домой спустя четыре месяца, и единственный взгляд, брошенный на открывшую ему дверь новую экономку, расстроил его ужасно. Она была куда моложе предыдущих, чистенькая, словно новая булавка, и разодета так, будто была приглашена на чай.
- О, вы, должно быть, Альфред? - спросила она, увидев его.
- Меня зовут мистер Симмс, - ответил тот, входя и раздеваясь.
- Я узнала вас по вашей фотографии, - сказала экономка. - Входите. Как прошло плавание? Вытирайте ноги.
Альфред вытер ноги, прежде чем успел понять, что делает. После чего прошел в гостиную, приняв суровый вид.
- Присаживайтесь, - произнесла экономка приятным голосом.
Альфред машинально сел, - и снова, - прежде чем понял, что делает.
- Людям должно быть удобно, - сказала экономка, - таково мое мнение. Теплая погода для этого времени года, не так ли? Джордж наверху, он сейчас спустится.
- Кто? - спросил Альфред, не поверив своим ушам.
- Джордж, - ответила экономка.
- Джордж? Какой Джордж? - с недоумением спросил Альфред.
- Конечно же, ваш дядя, - ответила экономка. - Или вы думаете, что в доме имеется еще какой-нибудь Джордж?
Молодой Альф сидел, смотрел на нее, и не мог сказать ни слова. Он обратил внимание, что комната изменилась, на каминной полке появилась большая фотография. Он сидел и сучил ногами, пока экономка строго не взглянула на него, после чего встал и направился наверх.
Его дядя, сидевший на кровати, когда он вошел, сделал вид, будто не слышал его появления, и поздоровался так, словно тот никуда не уходил.
- Мне нужно кое-что сказать тебе, Альф, - пробормотал он, произнеся обычное "как поживаешь?", и заговорил о погоде, пока племянник от этого не устал.
- Пока тебя не было, я совершил глупость, и не знаю, как ты к этому отнесешься.
- Ты взял новую экономку и попросил ее выйти за тебя замуж? - спросил Альф, внимательно глядя на него.
Дядя покачал головой.
- Я не просил ее об этом; я бы снова женился на своей Дэви, если бы мог, - ответил он.
- Значит, ты не собираешься жениться на ней? - выдохнул Альф.
Дядя снова покачал головой.
- Она не стала бы меня слушать, - проговорил он, очень медленно и печально. - Но однажды я случайно обнял ее за талию, и все решилось само собой.
- Случайно? Как такое можно сделать случайно? - покачал головой Альф.
- Откуда мне знать? - ответил Джордж Хэтчард. - Насколько мне помнится, это вышло случайно, поэтому я так тебе и сказал.
- Значит, ты не хочешь жениться на ней? - спросил Альф. - Если ты не хочешь этого делать, тебе не нужно этого делать.