Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса - Страница 109
57
Хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша.
58
Традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда.
59
Евангелие от Иоанна. 8:12.
60
«О Иппокрены огненной струя» — цитата из «Оды соловью» Джона Китса (перевод Г. Кружкова).
61
Палубу «С» (голл.).
62
«Старший стюард» (голл.).
63
Коктейль, состоящий из джина и сока лайма (иногда с добавлением сахара).
64
Как дела? (шведск.).
65
Спасибо (шведск.).
66
Не за что (шведск.).
67
«Который час?» (шведск.).
68
Фриц Ланг (1890–1976) — немецкий кинорежиссер, с 1934 г. живший и работавший в США. Один из величайших представителей немецкого экспрессионизма.
69
Нэвил Шют Норвей (1899–1960) — английский писатель и авиаинженер; наиболее известное его произведение — постапокалиптический роман «На берегу» (1957), экранизированный в 1959 г. американским кинорежиссером Стэнли Крамером.
70
Статуя Фердинанда де Лесепса (1805–1894), французского инженера, руководившего строительством Суэцкого канала, стояла у входа в канал; в 1956 г. была убрана по приказу египетского президента Гамаля Насера, что символизировало национализацию канала Египтом.
71
Композитор Ричард Роджерс (1902–1979) и поэт-песенник Оскар Хаммерстайн II (1895–1960) (часто их вместе называли просто Роджерс и Хаммерстайн) составляли знаменитый авторский тандем 1940–1950-х гг., специализировавшийся в жанре мюзикла. Это партнерство считается наиболее успешным в истории Бродвейского музыкального театра.
72
Так в английской традиции называется инцидент между представителями Голландской и Британской Ост-Индийскими компаниями, произошедший на острове Амбон в 1623 г.: двадцать человек (половина из них — англичане, служащие Британской Ост-Индской компании) были казнены по подозрению в заговоре против голландского губернатора острова.
73
Изысканная кухня (франц.).
74
Сесиль Блаунт Де Милль (1881–1959) — американский режиссер, продюсер, драматург. Эстетика викторианского театра пронизывает все его работы. Один из создателей Голливуда.
75
«Дуглас DC-8» — американский реактивный авиалайнер компании «МакДоннел Дуглас», производился с 1958 по 1972 гг.
76
Фрейя — в германо-скандинавской мифологии богиня любви и войны, жительница Асгарда. Фригг — в германо-скандинавской мифологии жена Одина, верховная богиня. Она покровительствует любви, браку, домашнему очагу, деторождению.
77
Ты моя скрипка Энгра (франц.).
78
Что? (франц.).
79
Сопротивление (франц.).
80
Номер восемь (итал.).
81
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, составитель толкового словаря английского языка, не устаревшего до сих пор. Ему посвящена восторженная книга Джеймса Босуэлла (1740–1795) «Жизнь Сэмюэля Джонсона», откуда и цитируется «Туу-туу-туу».
82
«Alice, where art thou?» — популярный романс Джозефа Ашера (1829–1869). Вторая строчка в цитируемом отрывке — плод народного творчества.
83
«Барчестерские башни» (1857) — роман Энтони Троллопа (1825–1882).
84
«Товия и ангел» (1960) — телеопера А. Блисса (1891–1975).
85
«Критик, или Репетиция одной трагедии» (1779) — комедия Р. Б. Шеридана (1751–1816).
86
Цитата из стихотворения Бена Джонсона «Памяти моего любимого мистера Вильяма Шекспира».
87
Состав преступления (лат.).
88
«Последний взгляд Геро» — картина английского художника Фредерика Лейтона (1830–1896) по мотивам античного мифа о Геро и Леандре.
89
Персонаж ирландского фольклора: маленький человечек, обладающий способностью исполнять желания.
90
«Keep Right on to the End of Road» — британская песня времен Второй мировой войны.
91
Микимото Кокити (1858–1954) — японский предприниматель. Известен тем, что впервые получил искусственный жемчуг из морских моллюсков.
92
«Да», «нет» … «завтра» (исп.). (Здесь и далее — прим. перев.)
93
Мир (исп.).
94
Яйца и окорок (исп.).
95
Сладкий напиток, изготовленный из ячменного отвара и фруктового сока (часто лимонного или апельсинового).
96
У. Шекспир охарактеризовал любовь англичан к хересу устами сэра Джона Фальстафа, который во второй части «Генриха IV» говорит: «Будь у меня хоть тысяча сыновей, я первым долгом внушил бы им следующее жизненное правило: избегать слабых напитков и пристраститься к хересу». (Перевод Е. Бируковой.).
97
Церкви дьявола (лат.).
98
Дар морганатического брака (лат.), то есть следствие брака между членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения.
99
ДА ЗДРАВСТВУЕТ МИР — НА НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ! … ДОЛОЙ АНГЛИЧАН!
100
Здесь и далее перевод стихов В. А. Широкова.
101
Следовательно (лат.).
102
Комедия Джона Марстона (1601).