Вульф (ЛП) - Страница 80
Мы все поворачиваемся лицом к Харлоу, которая улыбается своей прекрасной улыбкой и очень смущается от такого внимания.
— Нана! — хнычет она, но Шелли отмахивается от нее.
— Прекрати, детка, ты получишь тост, хочешь ты этого или нет.
Харлоу опускает Макса и идет к Шелли через двор. Я замечаю Делла и его жену, с которой он живет уже десять лет, и киваю. С ним по-прежнему приятно советоваться, и он наконец-то перестал смотреть на меня так, будто я совершила ошибку, когда выбрала Габриэля.
— За самую милую душу, которую мы знаем, за то, что в следующем году она пойдет в старшую школу. Разбей несколько сердец, повеселись, и, ради бога, если ты собираешься завести мальчика, не приводи его сюда, если хочешь, чтобы он выжил.
По толпе проносится возмущенный ропот голосов Шона, Кая, Робби, Мейсона, Флиппа и Габриэля, сопровождаемый смехом.
Мы встречаемся взглядами с моей малышкой, и она закатывает глаза от мысли, что сверхзаботливые мужчины в ее жизни ведут себя как пещерные люди. Все произносят тосты, и вечеринка продолжается, нас окружают только близкие люди. Может, мы и не идеальны, но, черт возьми, мы все любим друг друга сильнее, чем любая другая семья, которую я когда-либо знала.
Я смеюсь и слегка похлопываю ее отца по мускулистой груди.
Габриэль щиплет меня за талию, пока вокруг продолжается веселье. Я впиваюсь ногтями в его предплечья, а он крепко обнимает меня, притягивая к себе, и я чувствую, как его член уже начинает твердеть.
— Ты в настроении пошалить, маленькая колибри? — спрашивает он, оттаскивая меня подальше от стола и прижимаясь губами к моей шее. — Все заняты…
— Угу… похоже на то. — Я ухмыляюсь, когда Габриэль тянет меня за собой в лес.
— Думаешь, ты до сих пор можешь поймать меня, През? — Я поворачиваюсь к нему лицом, и его губы касаются моих только один раз, прежде чем я слышу его хриплый шепот и готовлюсь взлететь.
— Полагаю, мы скоро это выясним, порочная девчонка… Беги.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
На английском SQUID ― Stupidly Quick, Underdressed and Imminently Dead ― то есть «по-глупому быстрый, не одетый в защиту и неизбежно мертвый». Это уничижительный термин, используемый для описания мотоциклистов, которые демонстрируют безрассудное поведение, не имеют надлежащего снаряжения для езды и ставят стиль выше безопасности
[
←2
]
Сленговый термин, использующийся для обозначения мужчины, который проявляет агрессивное или хищническое поведение, особенно по отношению к женщинам.
[
←3
]
Сооружение в виде твёрдого каркаса с плоской или сферической поверхностью, поддерживаемой столбами или колоннами, часто увитое растениями
[
←4
]
Примерно 1,58 м
[
←5
]
Примерно 1,71-1,74 м
[
←6
]
Примерно 1,95-1,98 м
[
←7
]
Стиль «крафтсман» — один из самых популярных американских стилей для загородного жилья, который дословно переводится как «дом ремесленника». Он характеризуется обилием дерева и камня в отделке, мебели, декоре.
[
←8
]
Немецкий крепкий ликёр, настоянный на травах. Ликёр получается путём настаивания 56 компонентов — растений, кореньев, корок — и выдерживается около 12 месяцев в дубовых бочках.
[
←9
]
Швейцарский коричный шнапс, крепкий ликёр с корицей и очень тонкими, но видимыми хлопьями золота, плавающими в нем.
[
←10
]
американская компания-производитель спецодежды
[
←11
]
Сокращенное название конкурирующего клуба «Адепты Греха»
[
←12
]
Сильнодействующий обезболивающий препарат кодеиново-морфиновой группы
[
←13
]
Аэрография — это искусство художественной росписи с помощью специального пневматического устройства, разбрызгивающего краску.
[
←14
]
Американский автор-исполнитель, работавший преимущественно в жанрах кантри и фолк.
[
←15
]
Кеды, выпускаемые американским модным брендом Converse
[
←16
]
Американская рок-певица, гитаристка, вокалистка, продюсер и автор песен.
[
←17
]
Синтетический опиатный обезболивающий препарат на основе морфина, получаемого из опийного мака. Обычно, в форме порошка или таблеток голубого цвета.
[
←18
]
Марка мороженого
[
←19
]
Термин «однопроцентники» появился в 1947 году после печально известного Холлистерского инцидента, когда байкеры устроили массовые погромы, и президент Американской мотоциклетной ассоциации заявил, что 99 % мотоциклистов ― законопослушные граждане. Байкерские банды приняли это заявление как вызов. На их куртках стали появляться ромбы с 1 % — этим они ясно давали понять, что живут по своим законам, а закон общества им не писан.
[
←20
]
Упражнение «упал, отжался, выпрыгнул»
[
←21
]
австрийский схватывающий узел
[
←22
]
Фургон, либо автомобильный прицеп, оборудованный для приготовления, хранения и продажи готовой еды
[
←23
]
американская хард-рок-группа
[
←24
]
Подружка года журнала «Playboy» — на центральном развороте журнала помещается её обнаженная фотография
[
←25
]
цитата из романа Ф. Скотта Фицджеральда «По эту сторону рая»
[
←26
]
Softail ― самое популярное модельное семейство мотоциклов «Harley-Davidson».
[
←27
]
Переводится как «Колибри дизайн»