Вторая жизнь майора. Цикл (СИ) - Страница 1452

Изменить размер шрифта:

44

Листер — капитан первого ранга.

45

"Мак" — малый атакующий корабль.

46

Гарлян — растительный наркотик.

47

Шардон — игра, напоминающая домино.

48

"Блек энд уайт" — игра слов: в переводе означает "черный и белый", и так же называется знаменитый, прекрасно сбалансированный виски.

49

Кишмишовка — самогонка из изюма.

50

"Храп" и "тысяча" — карточные игры.

51

"Миг" — межсистемный истребитель с гравиприводом. — Здесь и далее примеч. авт.

52

РЭБ — радиоэлектронная борьба.

53

БЧ — боевая часть.

54

ЧВК — частная военная компания.

55

Корабельный старшина.

56

Ассамблея Объединенных Миров.

57

Уважительное обращение к женщине в АОМ.

58

Член Совета старейшин, высшего исполнительного органа при верховном правителе — патриархе Пальдоны. В совет входит сто человек.

59

Ормун — деликатесная рыба.

60

Сумчатые грызуны.

61

ГАЗ-66.

62

Терта — отряд в сорок демонов.

63

Служивый чин в королевской гвардии и принятый также в тайной страже.

64

Лечебно-трудовой профилакторий, куда отправляли алкоголиков на принудительное лечение.

65

Кончар (тюрк.) — меч с узким длинным лезвием для поражения сквозь кольчугу.

66

Твердая кожура (англ.)

67

Коммуникаторы.

68

Ролд — хищник, похожий на льва и гиену одновременно. Здесь и далее примечания автора.

69

Звание рядового состава на космическом корабле, соответствует старшему стрелку, старшему матросу.

70

Стихи автора.

71

Штабфютер — подполковник. — Здесь и далее примеч. авт.

72

Униерфютер — младший лейтенант.

73

Дженерфютер — генерал.

74

Штабкапт — майор.

75

Вельт-дженерфютер — генерал-полковник.

76

Денел — единица измерения напряжения в сети, принятая в АОМ.

77

Юберпол — сержант полиции.

78

Юберштурм — унтер-офицер, старшина.

79

Легатштурмфютер — командир роты.

80

Стихи автора.

81

Своч – Жена по орски. Сленг.

82

Руер – новобранец проходящий курс молодого бойца.

83

Кипиш – это скандал, крик, разборка.

84

Стихи автора.

85

Саи – вежливое обращение.

86

Перевод с высокого эльфарского на русский. Перевел автор.

87

Замятня — мужское имя, запрещенное Петром Первым. Беспорядок, смута, хаос.

88

Ойкумена — край обитаемой земли (др. — греч.).

89

«Кто обжегся на молоке, дует на воду» — поговорка означает «пустое беспокойство».

90

Сизи́ф — в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа, после смерти приговоренный богами катить на гору в Тартаре тяжелый камень, откуда он скатывался назад. Бесполезный труд.

91

Глен — обращение дворфа к дворфу.

92

Руер — новобранец.

93

Начкар — военный сленг — начальник караула.

94

Нукер — Дружинник монгольской знати в 11–12 вв., с начала 13 в. — воин личной гвардии монгольских ханов.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com