Всем привет, а вот и я! Правда об английской грамматике - Страница 6
Но мне лично – чисто по-человечески – сразу бросилось в глаза, что в обоих языках при составлении предложений работает какая-то внутренняя сила.
По-моему, именно она и заставила нас выбирать правильно нужные формы слов для описания конкретно этой ситуации из реальной жизни.
Именно эта неведомая нам внутренняя сила придала описываемой ситуации смысл таким образом, что происходящее стало понятно другим людям.
Если задаться вопросом что это за сила такая, то мы сразу (как люди, свободно владеющие русским языком, да ещё и школьный курс за плечами!) можем сказать: “Какая внутренняя сила?! Что тут думать – и так всё видно и понятно. “Я” подлежащее, именительный падеж, отвечает на вопрос “кто?”/“что?”; дальше сказуемое “пью” – единственное число, первое лицо, настоящее время и т.д.” Если кто-то (например, англичанин, изучающий русский язык) спросит нас: А почему именно “-ю” в конце?”, нам уже придётся рассказывать, что есть глаголы, у глаголов есть спряжения, а спряжениям у глаголов (также как падежам у существительных и прилагательных) соответствуют определённые окончания…
А англичанин спросит почему именно такое спряжение или такой падеж – мы постепенно почувствуем, что упираемся в стену, и придётся признаться, что дальше ответа мы не знаем…
Кстати, с англичанином или американцем, у которого мы начнём выспрашивать “а почему так?” в его родном языке, очень быстро произойдёт такой же самый конфуз – он не знает (я уточняю = не понимает).
К сведению, преподавание английского иностранцам становится всё более популярным бизнесом у носителей этого языка – среди предлагающих свои услуги с переездом в другую страну или по Скайпу нередко можно встретить сменивших профессию поваров, парикмахеров, офисных работников и т.п.
С другой стороны, нам становится понятно как это трудно – объяснять кому-то логическую грамматику языка.
Однако, мы немного отвлеклись от главной темы.
На данный момент нас интересует другое – некая сокрытая внутренняя сила языка: по предложениям из примера мне, например, невооружённым глазом видно, что с каждым новым словом, добавляемым к русскому предложению, объём выполняемой работы по сохранению изначального смысла предложения нарастает, как снежный ком (попробуйте поставить неправильное окончание хоть в одном каком-нибудь слове – и всё, структура предложения ломается, возникает сбой, например:
Я пью воду с друзьями в бара возле пляжа каждые выходные.
А что в английском?
При одинаковом количестве слов в последнем предложении (в английском даже больше (13) за счёт двух артиклей), англичане выполнили намного меньший объём работы, чем мы, русскоговорящие.
Почему так?
И о чём это говорит?
По моему твёрдому убеждению, это говорит о двух вещах:
1. внутренняя сила присутствует в обоих языках – мы ощущаем её как в предложении, составленном по-английски, так и в русском предложении;
2. эта внутренняя сила в английском обладает намного большей способностью притягивать и удерживать слова в предложении, позволяя таким образом сохранять изначальный смысл этого предложения (возникший при соединении слов, обозначающих соответственно предмет и действие) без каких-либо особых дополнительных грамматических способов и средств, коими являются окончания в русском языке.
“Хорошо, – может подумать кто-то из нас – уговорил, ощутили мы эту внутреннюю силу в языке, пусть даже она и вправду там есть. Какая конкретная польза нам от этого? Нам бы слов побольше запомнить да правил побольше выучить.”
Мне очень хочется надеяться, что тот, кто и может так подумать, быстро поймёт, что не прав.
Давайте думать дальше!
Вот мы с вами – свободно общаемся друг с другом на русском языке – никаких проблем, и ни у кого из нас нет ни капли сомнений в том, что мы всё делаем правильно – ведь все вокруг прекрасно нас понимают.
Зачем размышлять о чём-то там, внутри языка? – там и без нас всё в порядке.
Но это до той поры, пока не приспичит заняться изучением языка иностранного, того же английского, например. Тогда, поди ж ты, “хочу, как они, чтоб тютелька в тютельку”. И мы, естественно, обращаемся к ним за помощью.
А там ну точно такие же знатоки родного языка, как и мы с вами нашего родного.
Да, написано много разных грамматик, учебников, пособий, но посмотрите – в них тьма заумных терминов, правила, исключения и ещё много чего, но всё это описывает только “внешний вид” (дресс-код, если кому-то так понятней) предложений.
То есть, если разобраться, со стороны англичан получается “мы насочиняли и описываем, а вы (= иностранные студенты) разглядывайте (потому что читать это бесполезно по причине того, что понять невозможно)”.
Отсюда и результат:
“Ещё в школе говорили, что не получится перевести слово в слово предложение с английского на русский или наоборот. Думаю, по этой же причине сталкивался неоднократно с чутьем, что я как-то неправильно говорю или пишу предложения, с одной стороны и слова стараюсь подбирать подходящее под контекст и времена правильно употреблять (хотя не ас в этом), но все ровно мне конечные предложения часто не нравятся, может быть потому что неосознанно чувствую, что использую неверные конструкции, потому что видел/слышал где-то подобные предложения с правильной конструкцией. Конечно, сейчас некоторые фразы и предложения уже интуитивно строятся лучше, но все ровно это собирание пазла в темноте со свечкой.
Так вот, я слышал мнение, что предложения в английском имеют строгую логичную структуру, а в русском свобода и полет фантазии, поэтому и бывают сложности в построении предложений на английском у русскоговорящих. Но я как-то не ощущаю этой логичности конструкций. В чем может быть проблема? Нехватка какого-то раздела грамматики?”
http://www.efl.ru/forum/threads/78653/
Мы же только что выяснили: грамматические правила в книжках – это так, патроны подносить, а стреляет что-то совсем другое – та самая внутренняя сила, сокрытая от человеческих глаз, и проявляется она только в момент загрузки в предложение смысла, а дальше, на протяжении всего существования предложения, следит за тем, чтобы загруженный с её помощью в предложение смысл не разрушился.
Вывод получается однозначный:
если мы найдём эту внутреннюю силу в английском языке и поймём, как она работает, мы уже будем готовы к тому, что видели в приведённом мной примере – используемые нами английские слова и правила, прилагающиеся к этим словам, будут притягиваться к подлежащему со сказуемым легко, просто и надёжно.
Мы будем строить предложения тютелька в тютельку, как они.
***
(окончание текста “Основные причины разногласий в области современной грамматики”: Таким образом, исследователь грамматики современного русского языка обязан раскрыть содержание тех грамматических понятий, которые он кладет в основу своего построения.)