Время тигра - Страница 42

Изменить размер шрифта:

– Но мы правда не можем…

– Это страшно любезно, по…

– Вы всегда говорили, что хотите вернуться домой, открыть школу, паб, еще чего-нибудь. Ну, вот вам шанс. Что такое для меня тридцать пять тысяч?

– Страшно мило, – сказала Фенелла, – но на самом деле…

– Не думаю, будто она сейчас хочет ехать домой, – сказал Краббе. – Здесь хочет остаться.

– Да, – сказала Фенелла. – Хочу здесь остаться.

– Ну, деньги все равно возьмите, – сказал Нэбби Адамс. – Замечательно, черт побери, можете их профукать. – И в ужасе замер. – Я не хотел, честно, просто как бы вылетело, миссис Краббе, честно, простите, правда.

–  An хуч караб болта, –сказал Алладад-хан.

– И скажу кое-что похуже, черт побери, если будешь меня одергивать, – сказал Нэбби Адамс. – Заважничал, как получил три нашивки. – И произнес длинную речь на урду. Алладад-хан индифферентно обрабатывал куриную ногу.

Они пили и ели.

– Сочельник, – сказал Нэбби Адамс. – Я обычно качал распроклятый орган для колядок, вечно чуть не описаешься… – И застыл в ужасе.

– Ну а как еще можно сказать? – быстро вставил Краббе.

– Точно, – сказал Нэбби Адамс с серьезной теплотой. – Как еще можно сказать? В любом случае, одна особенно нравилась, больше псал, чем рождественская колядка. – Откашлялся, прочистил горло и запел замогильным басом:

О, все верные, придите,
Возрадуйтесь, возликуйте,
О, придите, о, придите
В Вифлеем.

Фенелла заплакала, и Алладад-хан произнес на ворчливом урду серьезное озабоченное заявление.

– Извиняюсь, миссис Краббе, знаю, голос у меня не особенный, а вы музыкальная, и все такое, только я не думал, что заставлю вас плакать, честно.

Выпивали; вечер лился пузырящимся длинным потоком, пенистым пивом, ароматным спиртным; Алладад-хан пел по-пенджабски охотничью песню, серьезно обращался к супругам Краббе на урду, супруги Краббе обращались к Нэбби Адамсу по-малайски, Рождество начинало больше смахивать на Пятидесятницу, пустые бутылки громоздились Вавилонской башней.

Наконец Нэбби Адамс взглянул на плантаторское кресло на веранде и сказал:

– Всего пять минут.

Алладад-хан тихо пел про себя с остекленевшим взглядом, с бутылкой шерри в руке. Краббе запел контрапунктом, звучно, серьезно:

Когда вырастут плющ с остролистом
Выше самых высоких деревьев в лесу,
Остролист превратится в корону.

Алладад-хан позволил ему петь самому по себе, побледнел под теплым коричневым, метнулся в уборную. Фенелла плакала и плакала.

– Всю душу, – сонно сказал Нэбби Адамс. Потом мягко захрапел, собака, бряцая, искала блох под плантаторским креслом, еще не ведая о своем переезде в Индию.

Фенелла всхлипнула. Краббе обнял ее и утешил. Потом прозвучала полночь на часах полузатопленной башни. Над остатками еды, выпитыми бутылками, писком насекомых, оружейной стрельбой, храпом, позывами рвоты он пожелал ей счастливого Рождества.

Словарик

Ада байк –все в порядке; у меня все хорошо, спасибо (малайск.).

Ама– нянька; служанка (малайск.).

An хуч караб болта –нехорошие слова говоришь (урду).

Amman– лачуга из пальмовых листьев (малайск.).

Ачча –верно; отлично; прекрасно (урду).

Байк-ла– очень хорошо (малайск.).

Байт– вид одежды, туника, кофта (малайск.).

Баранг –имущество, багаж, в целом вещи (малайск.).

Билялъ –муэдзин; служитель в мечети, призывающий к молитве (араб.).

Бинт– женщина (араб.).

Вакту –время молитвы, одно из пяти за день (араб.).

Вайянг кулит– яванский театр теней.

Ванъ –деньги (малайск.).

Налам –в (предлог) (малайск.).

Джамбан– уборная (малайск.).

Дуа– два (малайск.).

Дхоби –стирка, прачка (урду).

Дхоти– одежда индусов, кусок ткани, обернутый вокруг тела (урду).

Дьям– тише; заткнись (малайск.).

Икай мера –малайская рыба (букв.: красная рыба) (малайск.).

Иту чантек –мило, прелестно (малайск.).

Кампонг –деревня (малайск.).

Кедай –лавка, магазин (тамил.).

Кира –счет (малайск.).

Куали –жаровня, сковорода (малайск.).

Куки –повар (малайск.от англ.кок).

Лаук– продукты (рыба, мясо и пр.), которые подаются с рисом (малайск.).

Лима– пять (малайск.).

Лобанг –дыра (малайск.).

Маалум-ла– знаешь; видишь; вот так (малайск.от араб.).

Малам –вечер, ночь (малайск.).

Макан –есть; пища (малайск.).

Макан малам ини –ужин (малайск.).

Макан суда съяп –кушать подано (малайск.).

Мердека– свобода, освобождение. Боевой клич Национальной Организации Объединенной Малайи (малайск.от санскр.).

Ми– вид макарон (кит.).

Минта ма'аф– простите, пожалуйста; прошу прощения (малайск.от араб.).

Мисти лулус –надо сдать (экзамены) (малайск.).

Мунши– преподаватель языков (хинди).

H арака –ад (араб.).

Ноня– наименование замужней китаянки (малайск.).

Оранг путе –белый человек, европеец (малайск.).

Паванг– колдун, предсказатель (малайск.).

Паданг –открытое пространство, полоса земли, деревенская лужайка (малайск.).

Пенанггалан –дух-вампир, который представляет собой одну голову и волочащиеся внутренности (малайск.).

Ринггит –доллар (малайск.).

Ронггенг –популярный в Малайе яванский танец (малайск.).

Сайя –я (малайск.).

Сайя тада вань– у меня денег нет (малайск.).

Сайя тида менгерти –я не понимаю (малайск.).

Сама сама– оборот, использующийся в ответ на терима касен(спасибо); и вам того же желаю (малайск.).

Самсу– дешевый китайский рисовый спирт (кит.).

Сату ботол –одна бутылка (малайск.).

Селамат– благополучие, безопасность; используется в разнообразных приветственных и прощальных формулах (малайск.от араб.).

Селамат джалан –прощай (букв.: благополучной дороги) (малайск.).

Сила дудок –садитесь, пожалуйста (малайск.).

Сонгкок– круглая бархатная шапочка мужчин-малайцев (малайск.).

Стенга –полпорции; так говорят европейцы, заказывая маленькую порцию виски с водой (малайск.).

Сьяп мейя –приготовь (бильярдный) стол (малайск.).

Так валлах –мужчина, который все берет и ничего не дает; скупец (сленг служивших в Индии солдат).

Терима касен –букв.: принимаю с любовью, используется вместо «спасибо» (малайск.).

Тида'ana –не имеет значения (малайск.).

Туан –господин, сэр. Европейцев именуют «туан», малайцев – «хаджа» и потомками Пророка (малайск.).

Туан безар– большой человек, начальник (малайск.).

Туан бели саюр? –туан купил овощей? (малайск.)

Туан каси лима линнгит –туан дал мне пять долларов (малайск.с китайским произношением).

Тукай –китаец: хозяин или владелец магазина (английское произношение романской малайской транскрипции китайского слова «таук»).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com