Воздушный корабль - Страница 27
Изменить размер шрифта:
Альфредо Бачелли и сказал по-немецки: - Господин профессор! Вы опасаетесь того, что, оставленные здесь, ваши экспонаты могут пропасть. А подумали вы о том, будут ли они в полной сохранности на борту дирижабля?
Археолог стремительно сел на ящик, словно Ханмурадов ударил его под колени, и посмотрел на загорелого узбека расширившимися глазами. Ханмурадов понял, что привело в такой ужас археолога, и усмехнулся.
- Вы слишком напуганы бандитами, господин профессор. Нет, вы можете не беспокоиться. Мы не собираемся выбросить вас за борт с высоты десяти тысяч километров и присвоить ваше имущество. Но наша экспедиция - исключительно рискованная. Мы ищем воздушные течения на неизведанных высотах воздушного океана. Наш дирижабль уже едва не погиб. Мы летим на Северный полюс, а оттуда - в Узбекистан.
- На полюс! - фальцетом выкрикнул Бачелли.
- Да, на Северный полюс. Нам угрожают многочисленные опасности. Мы рискуем погибнуть в тайге, в тундрах, во льдах Арктики, в полярном море. Оставить вас здесь, конечно, нельзя. Даже если мы снабдим вас водой и провизией на месяц - большего мы не сможем,- одни вы все равно неминуемо погибнете. Вы должны лететь с нами, если хотите спасти свою жизнь. Но прежде чем брать на борт хотя бы одну пуговицу с халата вашего уважаемого Кублай-Хана, вы должны двадцать раз подумать, стоит ли это делать. Вот все, что я хотел вам сказать, чтобы в дальнейшем не произошло никаких недоразумений. Мы не берем никакой - запомните это,- никакой ответственности за сохранность ваших экспонатов и вашей драгоценной жизни. И еще одно: мы и так потеряли с вами много времени. И мы уже не сможем больше опускаться в пути, чтобы высадить вас в населенной местности. Мы имеем приказ - лететь без остановки прямо на север, и мы обязаны выполнить его! Теперь все. Подумайте же хорошенько, как вам поступить.
Добрую минуту Альфредо Бачелли сидел, как в столбняке. Кровь прилила к его лицу, и оно стало багровым.
Неожиданно он взвизгнул, взмахнул руками, соскочил с ящика и, забыв о своих больных ногах, побежал вокруг палатки, потрясая поднятыми кулаками и вопя:
- Если так, пусть я лучше погибну! Да! Да! Пусть мой труп растерзают коршуны! Мой труп! Он будет охранять мои сокровища! Даже эти шакалы американцы не осмелятся переступить через мой труп! Или же мое проклятие падет на их голову, и их постигнет страшная кара в сем мире и в будущем!..
Ханмурадов фыркнул и сказал по-русски:
- И это говорит не старая ханжа в юбке, а профессор!
- Успокойтесь, коллега! - вмешался Власов, пытаясь этим обращением смягчить Бачелли, мозг которого явно работал ненормально.- Все устроится. Вернемся благополучно, я уверен в этом... Отберите наиболее ценное и легкое, и мы живо перетащим на борт...
Протяжно, все повышая тон, завыла сирена на борту "Альфы". Ханмурадову сначала даже показалось, что завыл Альфредо Бачелли; надрывный звук сирены хорошо передавал настроение археолога.
Сузи, наблюдавшему с борта дирижабля, видимо, надоело ждать:Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com