Воздаяние (СИ) - Страница 8
Философские пассажи мессира Арминелли ничуть не успокоили юнца.
-Тут мало случайностей, скорее - непонятно. Тонио Турамини...Он умел обращаться с лошадьми, на палио ездил без седла, и вдруг... Да и Пантегана... Это же была самая спокойная кобыла в конюшне, ей шестнадцать лет! И вдруг - понесла... А Джулио Миньявелли? Оступился на лестнице на своей вилле... но что он делал там в полночь? Он туда и не собирался. А Микеле Ланди? Охотник он был заядлый, признаю, и охоту утиную любил до страсти, но чтобы он один, без слуг, пошел на это чёртово болото? Да ещё после дождя! Никогда не поверю...
Он не убедил библиотекаря. Мессир Элиджео снова пожал плечами.
- Полно, Филипетто, вы несете вздор. Случись это в разные годы, что в этом было бы странного? Удивляет только то, что выпало всё одно за другим, не будь этого, кто бы о чем подумал? И опять же... Что тут заподозришь? Преступный умысел? Но это глупость.- Он пренебрежительно пожал плечами. - Вот если бы отравили или прирезали Теренцио Турамини, Козимо Миньявелли или Одантонио Ланди - тут и говорить бы нечего было, да, это многим родственничкам на руку. Но кому нужны их сыновья? У Теренцио есть младший сын Винченцо и две дочери, но Винченцо - совсем ещё щенок, семнадцать всего. Ему, спору нет, братца на тот свет отправить - прямая выгода, да только ума у него для такого дела ещё маловато. У Козимо и Одантонио сыновей больше нет, у Козимо, правда, дочь имеется. Но думать, что девка братца со ступенек столкнула - это нелепость, в нём весу-то было, как в справном бычке, охранник ведь, спина что твоя дверь... Что до Микеле, так в болотистые места только забреди: голова кругом идёт и сам кружить начинаешь...Да и пьян, говорят, был.
-Всё так, да только подозрительно...
Мессир Арминелли едва не сплюнул на пол.
-Да что подозрительно-то? - взвился он и вдруг напрягся, понизив голос. - Или ты, что, подозреваешь кого? Не видел ли чего?
Баркальи тяжело сглотнул и медленно покачал головой.
-Нет, я думал, но...нет. Не мелькал никто рядом да и, Господи, кто бы с ними справился?...
Библиотекарь утомлённо вздохнул.
-Разумеется, это дьяволом быть надо, чтобы такое устроить. Парни они были нехилые, других, впрочем, в охрану и не берут. Да и с чего именно этих молодых наследников убийца бы выбрал?
-Ну... не знаю.
-А не знаешь, так и болтать нечего. Иди работай.
Альбино склонился над рукописью, незаметно перевёл дыхание. Он не хотел, чтобы Арминелли познакомил его с Филиппо Баркальи, и не потому, что боялся этой встречи, а просто не был уверен, что сумеет сохранить хладнокровие, пожимая руку негодяю, предавшему своих друзей, его братьев.
Но Арминелли и Баркальи ушли в студиоло, кабинет мессира Элиджео, шаги их затихли.
Из того, что он услышал, Альбино понял, что у Филиппо Баркальи возникли подозрения в отношении тех несчастных случаев, произошедших в последнее время, о которых ему рассказал Фантони. Но тут Альбино был склонен согласиться с Арминелли: что за необходимость убивать молодых богатых аристократов? Сам же Баркальи показался ему человеком подлинно двоящимся, неверным и нетвердым. Что заставило его предать доверившихся ему Томазо и Маттео? Можно простить предателя, если им руководит желание спасти себе жизнь, но разве ему угрожала опасность? Альбино покачал головой. Причины предательства чаще иные: нежелание усложнять себе жизнь, выгода, чёрный цинизм и азарт двойного, тройного лазутчика... Или все же - простая трусость? Филиппо Баркальи не показался Альбино смельчаком, голос его дрожал, когда он говорил о погибших. Бедняга, вздохнул Альбино. Как он живёт, как спит ночами? Мучает ли его совесть за содеянное? У него ведь нет утешения, ибо его предательство оказалось необратимым. Альбино не завидовал этому человеку. Страшные силы разрушения входят в душу предавшего, подобно смерчу, они просверливают дыру в живой душе, образуя водоворот, через который из души иуды утекает жизнь. Измена разрушает достоинство человека, она, как чёрное клеймо, врезается в душу навсегда. Кто-то из предавших пытается оправдать содеянное, кто-то страшится надвигающегося возмездия, а кто-то старается всё забыть, не обременяя себя ни чувствами, ни размышлениями... Баркальи, похоже, был из последних. Но почему он столь явно взволнован своими подозрениями, почему так испуган?
Арминелли вернулся один, Альбино торопливо подал ему перевод, рассказал о некоторых иных возможностях толкования кое-каких слов и с облегчением увидел на лице мессира Элиджео улыбку довольства и одобрения. Они условились, что завтра Альбино придёт к одиннадцати часам и сделает перевод одной рукописи из недавно приобретенного мессиром Пандольфо собрания, и Альбино откланялся.
Он решил зайти поесть на небольшой постоялый двор, о котором слышал от переводчика с греческого, ибо порядком проголодался, а постоянно обременять свою хозяйку заботой о себе не хотел. Однако у трактира замедлил шаг и в рассеянности присел на лавчонку у какого-то дома, в узком дворе которого резвились дети, играя в мяч. Какая-то непроизнесенная мысль, невыговариваемая, путанная, как летучая мышь на чердаке, судорожно металась в голове и искала выхода. Он чувствовал, что не постигает чего-то важного, что несколько раз прошло рядом, было перед глазами, хотело быть замеченным и осмысленным, но - улетучилось. Перед глазами Альбино плясал тарантеллу Франческо Фантони, потом отрицательно качал головой мессир Арминелли, делился страхами Камилло Тонди, его приветствовал Пандольфо Петруччи, потом произносил напыщенную речь Марескотти, говорил о своих подозрениях испуганный Баркальи...Этот дрожащий голос, внутренний трепет и волнение...
Глупец!! Альбино вскочил и, распугав купающихся в маленьком фонтане неподалеку сизых голубей, побежал вниз по улице Бернардини, мимо университета, к Палаццо Пикколомини. До него было рукой подать, и он, не успев отдышаться, торопливо постучался в дубовые двери, задыхаясь, спросил Камилло Тонди и, узнав, что он в библиотеке, стремительно ринулся вверх по лестнице.
Его взволнованный вид удивил толстяка, который кормил рыбой своего кота и не ожидал визитеров. На столе валялись "таволетте", деревянные обложки документации городского совета.
-Мессир Камилло! - в голосе Альбино звенела мольба, - я друг вашего друга. Доверьтесь мне. Помогите!
Тонди изумленно замер, подняв на него испуганные глаза.
-Вы сказали, что поневоле в курсе всего, что происходит в городе. Около года тому назад люди Марескотти украли девицу, Джиневру Буонаромеи. Вы помните об этом?
Мессир Камилло несколько раз сморгнул, потом задумчиво кивнул.
-Да, помню, об этом рассказывали. Марескотти ошалел от вседозволенности, все это знают, но что с того? Он почти каждый месяц творит подобные мерзости...
-Вспомните, кто были эти люди Марескотти? Вы знаете их?
Тонди на мгновение задумался, потом вздохнул, положил перед котом кусочек рыбы и кивнул.
- Господи... Ну конечно. Их все знают. Лично я знаком только с Карло Донати, знаю его отца, ну, и его видел. Он ещё совсем молод. Остальные мне лично незнакомы, но имена их - у всех на слуху.
-Кто это?
Толстяк задумался, и его лоб прорезала тонкая поперечная морщина.
-Ну, если вспомнить... - Тонди для верности поскрёб лысую макушку. - Пьетро Грифоли, конечно, он командует этими людьми, а остальные ... Паоло Сильвестри, Карло Донати, Никколо Монтичано, потом... Антонио Турамини, Джулио Миньявелли и Микеле Ланди.
Пол поплыл в глазах Альбино, но он сумел удержаться на ногах и даже поклонился Камилло Тонди почти до земли. Теперь, благодаря архивариусу семейства Пикколомини, в голове его многое прояснилось. Точнее, прояснилось то обстоятельство, что так напугало Баркальи. Предатель волновался неслучайно: он опасался вендетты, понял Альбино, и видел в случайных смертях людей Марескотти чей-то злой умысел...
-А вы слышали, что Турамини, Миньявелли и Ланди недавно погибли?
Мессир Тонди это, конечно, слышал и даже был в Сан-Джиминьяно, когда пропал Микеле Ланди, но, как и мессир Арминелли, не видел здесь ничего особенного, правда, обосновывал все иначе.