Вор под кроватью - Страница 67
— Да, старушка. Мой «неприкосновенный запас» пополнен, кое-что я положил в банк, а буквально вчера мне дали телефон слесаря, который готов соорудить мне тайник лучше прежнего!
— Не забудь, что сверх всего ты получил подружку.
— Удивительно, правда? Самое интересное, что я могу не волноваться, как она отреагирует, когда узнает, что я взломщик, поскольку я сам ей всё рассказал.
— Ну и как?
— Пока нормально. Рано или поздно у нас, конечно, начнут возникать из-за этого проблемы, и тогда отношения разладятся. Но пока всё в порядке.
— Я так рада за тебя, Берн! Она классная!
— Лейси тоже.
— О да! — Кэролайн счастливо вздохнула. — Нам обоим повезло. Неужели так бывает? Ящик в банке забит деньгами, и есть с кем их потратить — у меня теперь совершенно отпадная подружка!
— Полагаю, что СПС вам с ней не угрожает?
Кэролайн вспыхнула, что с ней нечасто случается. «СПС» означает «Синдром постельной смерти», явление довольно распространённое среди лесбийских пар, когда женщины живут вместе, но практически не имеют сексуальных отношений. Вообще-то гетеросексуальные пары испытывают те же трудности, только называют это иначе — женитьба.
— Марти и Марисоль могут вновь соединиться теперь, — сказала Кэролайн, быстро меняя тему разговора. — Но почему-то мне кажется, что они оставили эти отношения в прошлом. А ты что думаешь?
— Полагаю, оба готовы к переменам в жизни. К тому же они практически сразу нашли замену: как я слышал, Марисоль нынче весьма тесно общается с Уолли.
— Ну да, женщине сложно сказать «нет» человеку, который спас ей жизнь.
— Скорее этому человеку сложно расстаться с девушкой, которой он спас жизнь, особенно если она похожа на Марисоль. Слава богу, это новое увлечение излечило его от страсти к китаянке, так что теперь он не проводит целые дни в идиотском чайном домике.
— И то хорошо.
— И он по-прежнему занимается восточными единоборствами, что тоже неплохо. Правда, он начал изучать латышский.
— Зачем? Марисоль прекрасно говорит по-английски.
— Я знаю, — сказал я. — Уолли тоже. Но так уж он устроен. Извини мой латышский, но позавчера он пожелал мне «Dauds laimis jaungada». Это означает «С Новым годом!».
— Правда? — Кэролайн широко раскрыла глаза. — А когда же латыши празднуют Новый год?
— Первого января, как ни странно, так что он поторопился на восемь месяцев.
— Или опоздал на четыре.
— Да какая разница — он прямо-таки светится от счастья. А Марти с Сигрид тоже, похоже, нашли друг друга. Он — женатик, старше её, как раз то, о чём девушка мечтала, а он получил сногсшибательную блондинку, которую хотят все мужики.
— Не только мужики, Берн, я тоже… нет-нет, молчу, у меня и так с личной жизнью всё в порядке. А ты что, именно для этого пригласил их в Ривердейл? Чтобы перезнакомить?
— Ну, Сигрид мне была нужна в первую очередь для того, чтобы придать достоверность показаниям Марисоль. И ещё я решил, что Марти будет приятно видеть, как Говноед идёт ко дну. Но у меня действительно промелькнула мысль, что они вполне подходят друг другу.
— Какой счастливый конец, — сладко вздохнула Кэролайн, но тут же выпрямилась и наклонилась ко мне: — Берн, а что с фотографиями? Где они теперь?
— Ты же видела — приклеены скотчем в экземпляр «Тайного агента».
— Ну да, конечно видела. Но что с ними станет, когда полиция заберёт Мейпса и Джонсона в участок?
— О, это… Я… в общем, я забрал фотографии.
— Как это — забрал?
— Когда никто не видел, — сказал я. — Я их вырвал из книги. Иначе они пролежали бы ещё пятьдесят лет в полицейских архивах.
— Ты что, решил сохранить их на память?
— Нет, я уже отдал снимки.
— Кому? Нет, не говори, я сама догадалась. Тому малышу-крепышу из латвийского посольства?
— Да, Гризеку.
— Чтобы они смогли найти Чёрного Бича из города Рига?
— По крайней мере, пусть попробуют. У Бича инстинкт самосохранения на очень высоком уровне, но эти парни тоже не промах. Поживём-увидим.
— Ох-ох… — Кэролайн снова потянулась, сладко, как кошка. — Боже, посмотри который час! Похоже, мы не успеваем выпить ещё по рюмочке, а? Мы уже выпили по две.
— По три.
— Не может быть! Неужели по три?
— Боюсь, что да.
— Смешно, как быстро можно сбиться со счёта. Три. Ты понимаешь, что это означает?
— Нет, но уверен, ты мне сейчас объяснишь.
— Это означает, что мы выпили по две рюмки, — объявила Кэролайн. — А потом ещё по одной.
— И что?
— Сначала по две, потом по одной.
— И что?
— Значит, во второй раз мы не допили, верно? Ты же знаешь мою теорию по поводу выпивки — одной рюмки просто не существует. — Кэролайн улыбнулась и поманила пальчиком барменшу: — Максайн, душечка, можно тебя попросить…
Лоуренс Блок Вор под кроватью
Редактор Е. ПУЧКОВА
Технический редактор Л. СИНИЦЫНА
Корректоры О. ЛЕВИНА, Н. СОКОЛОВА, Е. ТУМАНОВА
Вёрстка Т. КОРОВЕНКОВА
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“» — обладатель товарного знака «Издательство Иностранка»
119334, Москва, 5-й Донской проезд, д. 15, стр. 4
Филиал ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“» в г. Санкт-Петербурге
196105, Санкт-Петербург, ул. Решетникова, д. 15
ЧП «Издательство „Махаон-Украина“»
04073, Киев, Московский проспект, д. 6,2-й этаж
ЧП «Издательство „Махаон“»
61070, Харьков, ул. Ак. Проскуры, д. 1
Подписано в печать 16.01.2012.
Формат 84x108 1/32. Бумага офсетная.
Гарнитура OriginalGaramondC и MetaC Печать офсетная. Уел. печ. л. 25,2.
Тираж 2000 экз. F-OT-9152-01-R. Заказ № 4372.
Отпечатано в ОАО «Тульская типография»
300600, Тула, проспект Ленина, 109
УДК 821.111(73)-312.4 Блок ББК 84(7Сое)-44 Б70
Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко
Блок Л. Б70
Лоуренс Блок Вор под кроватью: Роман /; Пер. с англ. А. Галль. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2012. — 480 с. (The Best of Иностранка).
ISBN 978-5-389-03346-7
УДК 821.1 И (73)-312.4 Блок ББК 84(7Сое)-44
ISBN 978-5-389-03346-7
© 2004 by Lawrence Block
© А. Галль, перевод на русский язык, 2012
© А. Бондаренко, оформление, 2012
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2012 Издательство «Иностранка»
LAWRENCE BLOCK The Burglar on the Prowl Bernie Rhodenbarr Mysteries
ЛОУРЕНС БЛОК Вор под кроватью Тайны Берни Роденбарра Роман
Перевод с английского Антонины Галль