Волшебный поцелуй - Страница 66
— Мы бы хотели, чтобы все прошло очень скромно. Фаррел считает Джеффри своим лучшим другом и попросит его стать свидетелем, а вас я прошу быть подружкой невесты.
— Спасибо, я польщена, — с искренней радостью в голосе ответила Рейлин. — Но зачем тратить недели на праздничные приготовления, когда вы могли бы обвенчаться уже сегодня?
Элизабет с тихим стоном опустилась на кухонный табурет.
— Ну как я скажу Фаррелу, что хочу выйти за него немедленно?
— А вам не кажется, что он столь же сильно жаждет этого? Я видела, как он на вас смотрит. Если хотите, когда Джеффри проснется, я могу попросить его, чтобы он поговорил с Фаррелом.
— Надеюсь, теперь голова Джеффри меньше болит?
— Да, но сегодня утром ему было так плохо, что он едва смог проглотить завтрак. Мы собирались завтра поехать домой, однако еще надо посмотреть, сможет ли Джеффри выдержать путь.
— Я буду скучать без вас.
— Нет, если с вами в постели будет Фаррел.
Элизабет потупилась и, порозовев то ли от удовольствия, то ли от смущения, шутливо погрозила Рейлин пальцем и сказала:
— Стыдно говорить такие вещи. Рейлин в ответ засмеялась:
— Я, хоть и замужем, но не ослепла. Фаррел так же хорошо сложен и хорош собой, как и мой Джеффри.
Элизабет была с этим совершенно согласна и даже решилась поведать Рейлин об одном случае, при воспоминании о котором уши у нее начинали гореть.
— Да, я много раз замечала, как он хорош, и все же боялась быть рядом, не хотела со стороны выглядеть как большинство других влюбленных в него барышень и дам. Примерно полгода назад у меня был шанс привлечь к себе его внимание, когда я приходила к нему в дом убираться. Тогда я решила, что Фаррел ушел на встречу с продавцом тканей, но вскоре мне пришлось при весьма неприятных обстоятельствах узнать о том, что встреча была отменена. Дверь в спальню Фаррела оставалась открытой, и я вошла туда, не зная, что он дома. Он как раз поднимался из ванны, чтобы взять полотенце. Я просто лишилась дара речи, стояла и смотрела на него открыв рот. — Щеки Элизабет загорелись еще ярче, когда она сделала очередное признание: — Мой покойный муж в постели мало что из себя представлял, но я была невинна, когда стала его женой и, как бы сказать… не знала, что у других мужчин в штанах есть кое-что побольше. Ну в общем, я пулей вылетела из комнаты. Потом даже попыталась попросить у него прощения за несвоевременное вторжение, но он просто махнул рукой и сказал, что сам виноват, так как не предупредил меня. Он вел себя так, будто ничего не произошло, а я с тех пор никак не могу забыть то утро.
— Вот вам еще одна причина, по которой не следует откладывать свадьбу, — с улыбкой заметила Рейлин.
— Мама, мама! — Джек вбежал на кухню в тот момент, когда женщины покрывали пирог сахарной глазурью. — Там, перед нашим домом, стоит мужчина с очень мрачным видом.
Элизабет и Рейлин в тревоге переглянулись. Обе испытали одно и то же недоброе предчувствие. Неужели это еще одно покушение? Рейлин не долго думая побежала ко входу.
— Густав! — в ужасе выдохнула она.
Сквозь стеклянные двери Рейлин увидела, что немец стоит у ворот с букетом в руке.
— Ну вот, дождались — господин Фридрих явился за вами поухаживать, — озабоченным тоном прокомментировала ситуацию Элизабет и, подозвав Джека, велела ему забежать к Тиззи и передать ей, чтобы привела мистера Фаррела, да побыстрее.
Мальчик со всех ног бросился исполнять поручение матери.
Рейлин, прижав ладонь к груди, смотрела, как немец распахнул ворота, вошел во двор, затем остановился, чтобы прикрыть их за собой.
— Что нам делать? Он идет сюда.
Элизабет дрожащей рукой схватила Рейлин за запястье.
— У меня наверху ружье Эмори, — сказала она и шепотом добавила: — Я задержу его, пока не явится Фаррел.
— Вы и вправду способны выстрелить в человека? — не скрывая удивления, спросила Рейлин.
— Не знаю, до сих пор в этом не было необходимости, — призналась Элизабет.
— А вот я, — сказала Рейлин, пытаясь унять дрожь во всем теле, — если уверена, что этот человек должен быть остановлен любым путем, смогу в него выстрелить.
К тому времени как Элизабет вернулась с ружьем, Густав уже успел подойти к крыльцу. Элизабет протянула ружье Рейлин, и она, когда оружие оказалось у нее в руках, почувствовала себя куда менее уверенно.
— А как оно заряжается?
— Уж это-то я знаю, — чуть насмешливо заметила Элизабет, забирая у Рейлин ружье. — Я делала это не раз, когда жила на ферме. А теперь прячьтесь за дверью, чтобы он вас не увидел, может, еще и не придется стрелять: я просто скажу, что вас нет, и он уйдет.
Ступив на крыльцо, Густав приготовился постучать, но, передумав, снял шляпу, положил ее на плетеный стул, стоявший на веранде, и только тогда взял в руки дверной молоточек.
Элизабет предусмотрительно спрятала ружье за спиной. Открыв дверь и встретившись взглядом с льдисто-голубыми глазами немца, она почувствовала, как по спине ее пробежал холодок.
— Мистер Фридрих, как я понимаю. Чем обязана вашему визиту?
— Я пришел засвидетельствовать свое почтение фрау Бирмингем, — ничуть не растерявшись, сообщил гость.
— Разве она вас ждет? — осведомилась Элизабет.
— Я желаю с ней поговорить. Пойдите и приведите ее сюда, — прошипел Густав.
— Я не уверена в том, что миссис Бирмингем хочет вас видеть, — заявила Элизабет. Ей казалось, что стоит только унять дрожь, и опасность обнаружить свой страх перед этим человеком исчезнет. — Кроме того, вы как-то уже пытались похитить ее из дома мужа. Откуда мне знать, что у вас сейчас на уме?
Чего Элизабет никак не могла ожидать, так это того, что Густав, выкатив глаза, вдруг примется кричать не своим голосом:
— Приведи мне сюда фрау Бирмингем, глупая женщина, не выводи меня из терпения!
Элизабет попятилась в испуге и чуть было не упала, натолкнувшись на Рейлин, которой надоело прятаться. Устыдившись, Элизабет расправила плечи и откашлялась:
— Я никому не позволяю кричать на меня в моем собственном доме, мистер Фридрих, так что или вы возьмете себя в РУ™. или я вынуждена буду вас прогнать.
— Ха! Как вы это себе представляете, хотел бы я знать? Разве в этом доме есть мужчина?
— Есть, — неожиданно прозвучал из глубины дома низкий голос.
Обе женщины разом вскрикнули.
Фаррел вышел вперед, заслонив собой Элизабет. Фигура его заполнила почти весь дверной проем. Хотя он и не участвовал в боксерских турнирах больше шести лет, но был в прекрасной форме, и ему не составляло труда одним ударом отправить Густава в нокаут.
— Что вам нужно на этот раз, мистер Фридрих?
Когда Джек услышал, как чужой человек кричит на мать, он спрятался за стулом и сидел там, дрожа от страха. Зато приход Фаррела придал ему храбрости; мальчик осмелел настолько, что выбрался из своего укрытия.
— Убирайся! — закричал он. — Ты нам не нравишься!
— Ах ты, мелкая ящерица! — заревел Густав, вытаращив на мальчика глаза, отчего тот попятился назад. — Сейчас я разрублю тебя на мелкие кусочки и скормлю акулам!
Фаррел положил мальчугану руку на плечо и осторожно отодвинул его себе за спину.
— Не позволяй этому мерзкому старикану пугать тебя, сынок, — сказал он, взъерошив светлые волосы ребенка.
Джек обхватил Фаррела руками и прижался к нему.
Между тем голоса разбудили Джеффри. Еще не понимая, что происходит, он вскочил с постели, натянул штаны и, не утруждая себя тем, чтобы надеть туфли и рубашку, спустился вниз. Увидев на лестнице Тиззи, он спросил у нее, что случилось.
— Там мистер Фридрих, — прошептала девушка, указывая пальцем на вход. — Он кричит и делает страшные глаза. Кажется, он пришел к миссис Рейлин.
— В самом деле?
Несмотря на боль и шум в голове, Джеффри был преисполнен решимости поквитаться со своим противником. Теперь он вполне понимал Брендона, который едва не убил одного господина, поцеловавшего Хетти вскоре после рождения Бо.