Волны (В стране любви) - Страница 18
Молчаніе.
Джyлія. Ты все еще y Черри?
Альберто. Все y Черри.
Джyлія. Значить, опять будемъ вмст.
Альберто. Вотъ и прекрасно, Джулія.
Джyлія. Что этотъ графчикъ изъ Вны, все еще здсь?
Альберто. Что теб до него, Джулія?
Молчаніе.
Джyлія. Что же ты не спросишь, гд я была?
Альберто. Не спрашиваю, потому что… гд бы ты ни была, Джулія, я ршилъ забыть и простить.
Джyлія. Забыть и простить… вотъ какъ! Помнится, я не просила y тебя прощенія.
Альберто. Джулія!…
Джyлія. Теб нечего прощать. Ты, конечно, какъ вс, воображаешь, будто я жила съ художникомъ? Успокойся: этого не было. Вы правы въ одномъ: я ухала съ тмъ, чтобы такъ было. Чтобы стать его женою. Не женою, такъ любовницею… горничною его любовницы, судомойкою, собакою, только бы съ нимъ!…
Альберто. О, Боже мой!…
Джyлія. Ну… онъ убжалъ отъ меня: честенъ очень. "Не люблю - и не погублю". Ха-ха-ха! рыцарь! Что говорить, благородно! Спасибо.
Альберто. О, да! спасибо ему, спасибо, Джулія!
Джулія. Убжалъ, какъ отъ врага. Ха-ха-ха! Ихъ, должно быть, изъ снга длаютъ, этихъ русскихъ великановъ. Просилъ меня вернуться сюда, къ Черри. Что же? Я послушалась, вотъ она, здсь. Только на прощанье сказала ему, что онъ раскается, потому что я отомщу ему - онъ не ожидаетъ, какъ.
Альберто. Что ты затяла, Джулія?
Джyлія ( съ рзкимъ смхомъ). А вотъ ты увидишь… ты, да, именно ты это увидишь.
Альберто. Я тебя, Джулія, не понимаю.
Джyлія. И не надо. Когда время придетъ, поймешь.
Альберто. Джулія! Я знаю: ты вернулась такою же чистою, какъ ухала. Зачмъ же это отчаяніе? зачмъ думать о мести? Ты знаешь, какъ я тебя люблю. Вотъ теб моя рука. Прими ее и, чортъ возьми, поставимъ крестъ на всемъ прошломъ.
Джyлія ( мрачно). Нтъ, нтъ, нтъ, Альберто. Женою твоею я не буду. Я видла свтъ за это время и многое узнала. Во мн есть сила, которой я сама не понимала раньше. А если бы и понимала, такъ не дала бы ей воли.
Альберто. Значить, это что-нибудь нехорошее?
Джyлія. Художникъ могъ снасти меня. Я была бы сыта его любовью. Я бы ничего больше не спросила отъ жизни. Но теперь, если мн не далось немногое, чего я искала, я возьму себ все, чмъ веселятся и утшаются люди.
Альберто. Вотъ какъ!…
Джyлія. Ты говоришь, внскій графчикъ все еще здсь? и съ этой своей крашеной француженкой? Наканун: какъ мн ухать, онъ шепталъ мн, что одно мое слово, и онъ пошлетъ француженку къ чорту.
Альберто. Вотъ что! вотъ что!…
Джyлія. У меня будутъ брилліанты, и я буду пить шампанское за завтракомъ. Я заведу себ мальчишку-негра, чтобы носить за мною зонтикъ и плащъ.
Альберто. Все дастъ графчикъ?
Джyлія. Онъ или другіе. Я красавица. Если меня не любить тотъ, кого я хочу, пусть любитъ меня, кто заплатить.
Альберто. Такъ, такъ. Только этого не будетъ.
Джyлія. Ты помшаешь?
Альберто. Да, я.
Джyлія. Попробуй.
Альберто. Ты думаешь, мн легко было пережить стыдъ твоего бгства, когда всякій говорилъ о теб самыя подлыя слова, самыя скверныя сплетни? Я укротилъ свое бшенство, я примирился со своимъ позоромъ, я принесъ теб ту же любовь, что и прежде. А ты хочешь надругаться надъ собою? надо мною? Нтъ. Не удастся. Честь художника спасла тебя отъ одного стыда, А моя любовь спасетъ отъ другого.
Джyлія ( въ гордой и дерзкой поз, руки въ бедра). Что я не буду твоею женою, я готова повторить тысячу разъ.
Альберто ( тихо и спокойно). Тогда…
Джулія. Дуракъ, чего ты хочешь? Жены, y которой мысли будутъ всегда полны другимъ человкомъ, которая, если теб удастся поцловать ее, нарочно закроетъ глаза, чтобы думать, что цлуетъ тотъ, другой!
Альберто. Мое это дло. Если я иду на такую муку, не теб меня отговаривать.
Джyлія. Ты идешь, да мн-то не охота. Однако, довольно, прощай, меня ждетъ старый Черри.
Смотритъ на часы, вынувъ ихъ изъ-за кушака.
Альберто. Это часы художника? Зачмъ они y тебя?
Джyлія. Онъ подарилъ мн ихъ, когда узжалъ изъ Віареджіо.
Альберто ( грубо). За что?
Джyлія. Ты сейчасъ подумалъ подлость. Я никогда не прощу теб этого вопроса. А еще хвалишься, что вришь мн, что забылъ и простилъ… Эта вещь - самое дорогое, что есть и будетъ y меня въ жизни… Смотри: вотъ, вотъ, вотъ…
Трижды цлуетъ часы и прячетъ ихъ за кушакъ.
Альберто ( хриплымъ крикомъ). А!…
Схватился за голову, но вдругъ, опомнившись и овладвъ съ собою, опустилъ руки и закинулъ ихъ за спину.
Джyлія. Прощай!
Альберто ( все съ руками за спиною, заслонилъ ей дорогу). Не уйдешь ты…
Джyлія. Зачмъ? Мн нечего больше сказать теб.
Альберто. Нечего?
Джyлія. Да. Если ужъ мн суждено достаться нелюбимому человку, такъ мн нуженъ кто-нибудь и побогаче, и познатне простого матроса… Пусти меня, Черри ждетъ,- будетъ сердится.
Молчаніе.
Альберто ( кротко). Иди.
Отступаетъ. Когда Джулія проходить мимо Альберто, онъ быстро бьетъ ее ножемъ въ спину. Джулія, поднявъ об руки надъ головой, одно мгновеніе судорожно ловитъ пальцами воздухъ,- потомъ, безъ крика, безъ стона, падаетъ ничкомъ. Альберто надъ тломъ Джуліи. Изъ глубины бгутъ къ нему рыбаки, съ рынка народъ, торговки.
Джулія, красавица Джулія
Зарзалъ! Ахъ, бдняжка!
Такъ я и думала!
Какъ увидала вмст,- ну, думаю, быть бд!
Срамъ- то какой! Ужасъ! Разбойникъ!
А здорово хватилъ! На смерть!
Держи его! Вяжи убійцу!
Можетъ быть жива?
Гд жива: прямо, какъ овцу, подъ лопатку!
И крови почти нту разв ложка.
Какая молоденькая!…
Да и онъ- то давно ли вернулся со службы?
Чмъ онъ ее?
Матросъ, говорите?
Эхъ, хорошей семьи сынъ!
Все изъ- за женщинъ!
Да. Куда чортъ самъ не поспетъ, туда бабу пошлетъ.
Сквозь толпу проталкиваются два карабинра.
Альберто ( бросаетъ имъ ножъ и протягиваетъ руки). Вяжите!
Лештуковъ ( входя). Альберто! Другъ мой! Какъ вы могли?
Альберто ( спокойно). Она хотла сдлаться потаскушкой, синьоръ. Я не могъ допустить ее до позора.
Карабиньеръ. Тысяча извиненій, эчеленца, нельзя говорить съ арестантомъ.
Альберто. Если не брезгуете, пожмите мн руку, синьоръ. Прощайте. Спасибо. Не жалите обо мн. Все судьба.
Его уводятъ, трупъ Джуліи уносятъ впереди; толпа, шумя и волнуясь, валитъ за ними черезъ рынокъ, нсколько звакъ приходить и уходятъ, оглядвъ мсто убійства.
Лештуковъ ( одинъ). "Я убилъ ее, чтобы она не сдлалась потаскушкой"… Завидно! Онъ говорилъ, что мы съ нимъ изъ одного тста вылплены. Можетъ быть, тсто-то и одно, да дрожжи разныя. Не далъ насмяться надъ собою, убилъ. А я? Первое хорошее чувство въ моей гадкой, развратной жизни размнялось на бирюльки, я, какъ одураченный паяцъ, сыгралъ роль трагическаго героя въ водевил.
3-й гудокъ парохода. На мол собираются отъзжающіе съ пароходомъ, носильщики, факторы отелей, мальчишки нищіе, комиссіонеры и просто зваки отчаливаетъ нсколько барокъ съ пассажирами и ихъ вещами. Шумно, людно, суетливо. Со стороны рынка входить. Маргарита Николаевна и Рехтбергъ подъ руку въ дорожныхъ костюмахъ, Берта, Амалія, Кистяковъ, Леманъ, Франческо. Багажъ Рехтберговъ два факкино вносятъ въ барку, нанятую Леманомъ. Онъ присматриваетъ.