Воин Скорпиона (Дрей Прескот - 3) - Страница 59

Изменить размер шрифта:

Хавилфарский цикл - второй цикл Саге о Прескоте с Антареса.

хавилфарцы - народ любого государства в Хавилфаре.

харфнары - полулюди из Черсонана, с плоскими носами столь же

широкими у ноздрей как и их рты, блестящими глазами как

у лемуров, квадратными подбородками и лбами. Исконные

враги Хикландуна, они имеют в своем арсенале хорошее

оружие и доспехи выполненные в упадочном лахвийском

стиле.

хикдар - командир сотни.

Хикландун - город на Враждебных Территориях, где правила

царица Лила.

Хлабро, гора - пик в Эртирдрине.

Хло-Хли - лахвийский дух, к ней взывают и ее именем клянутся.

Храм на-Приагс - священные покои в одном из колоссальных

мегалитов Магдага (СС).

Хрунчук - идол в храмовых садах за запретным каналом в

Зеникке. С тремя глазами из до крайности драгоценных

камней.

хумспак - ткань, идущая на одежду.

Ц

Царицы Боли - печально известные правительницы Лаха.

Ч

чам - сочный и вязкий как резина плод. Его часто жуют рабочие.

чанки - акулы внутреннего моря.

Чем - влажные тропические леса центрального Лаха.

чемзит - очень дорогой драгоценный камень.

Черный Чункра побери - ругательство кланнеров.

Черсонан - город на Враждебных Территориях, противник

Хикландуна

чуктар - командир десяти тысяч. Воинские звания на Крегене

стали теперь неконкретными и не обозначают

действительное число бойцов которыми командует

командир того или иного звания. У четырех основных

званий есть много степеней. А точнее - у каждого по десять.

Чулики - крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто

желтой кожей, выбритыми головами при единственной

оставленной косичке, двумя торчащими из уголков

жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными

глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения

направлено на производство высококачественных наемных

солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно

более высокое жалование чем другие расы.

чункра - очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с

красновато-коричневой шкурой, основное богатство

кланнеров Сегестеса.

Ш

Шаллан - фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС).

Шуша, тетя - знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом

Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор.

шуш-чиф - одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по

праздникам.

Э

Эвард - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там

Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС).

Эверойнай - Звездные Владыки.

Эртирдрин - страна гор и долин на самой северногй оконечности

Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина

Сега Сегуторио.

Эртир Лук - Высшее Существо Эртирдрина.

Эстеркари - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там

Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).

Ю

юланка - гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.

юлши - вьючная птица на Враждебных Территориях.

Множественное число - юэлши.

1 "Транзитом до Скорпиона", "Солнца Скорпиона".

2 Ок. 60см

3 Рейковый парус - прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом "рейке". Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. - прим ред.

4 36 см.

5 ок. 45м

6 ок. 30м/сек

7 ок. 15м

8 Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в "Солнцах Скорпиона" (А.Б.Э.)

9 Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.

10 Ок. 30 метров.

11 Гомер, "Одиссея", стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).

12 За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) - самые высокие горы на Земле (8611 и 8848м).

13 Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник "Воды Клайда", Л. 1987.

14 Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто "живет мечем своим", обрисованы в "Библии" без особого почтения (например, Исав).

15 Корнуолл - полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям самый что ни на есть медвежий угол. Чосер - английский поэт XIV века.

16 Ceteris paribus (лат.) - при прочих равных условиях.

17 Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в "Евангелии" танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен п о к р о в, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.

18 Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано "добыча из Хремсона". Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?

19 ок. 3,5м

20 22см

21 Прескот произносит имя "Лу-си-Юон" по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул "сан". Слово "джикай" здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение - "воин". А.Б.Э.

22 ма - моя, джена (вэллийск.)- леди, т.е. миледи (примечание переводчика).

23Веларий - полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.

24 Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.

25 15м

26 6м

27 ок. 1м 80см

28 45см

29 10см

30 ок. 1м 20см

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com