Властелин ночи - Страница 12
– Можно мне взглянуть на вашу находку? – попросил инспектор.
– Только с возвратом, – опасливо проговорил долговязый бродяга.
– Возможно, я смогу предложить вам кое-что взамен.
– Взамен, говорите?
– Да. – Райан навел на него фонарь. – На вашем пальто кровь. Много крови.
– Кровь? – вздрогнул бродяга. – Где? В последнее время я плоховато вижу.
– Он прав, Гарри, – подтвердил один из его товарищей. – Теперь, на свету, я и сам вижу: оно все в крови.
Гарри издал звук, похожий на всхлип.
– А я-то думал, мне наконец улыбнулась удача.
– Возьмите мое пальто, – предложил Райан. – Уверяю вас, оно такое же теплое, как ваше, и к тому же на нем нет крови.
– Вы серьезно? Если мое пальто в крови, на меня могут напасть бродячие собаки, пока я сплю. Их здесь прорва, знаете ли, и я каждую ночь дрожу от страха.
– Возможно, мы и с этим что-нибудь сделаем – чтобы вам больше не было страшно, – пообещал Беккер. – Но сначала вы должны нам помочь. Кто-нибудь из вас видел того человека, что пробегал мимо?
– Я видел, – сказал бродяга, опирающийся на доску, словно на костыль. – По крайней мере, разглядел его фигуру. Ночь была лунная, и глаза у меня острей, чем у Гарри. Вот только бежал он очень быстро, и я мало что могу про него рассказать.
– Вы сами удивитесь, как много сможете рассказать о нем, – заверил его Беккер. – Какого он был роста – высокий или нет?
– Вроде бы высокий.
– Молодой или старый?
– Так быстро бегают только молодые.
– Худой или толстый? – продолжал допрос сержант.
– Толстый так бегать не станет.
– У него была борода?
– Не могу сказать.
– Лысый или нет?
– Тоже не знаю. Он был в шляпе.
– Я видел, как он мыл свои ботинки в ручье, чуть дальше по тропе. А потом протер их носовым платком, – добавил другой бродяга. – А еще, если припомнить хорошенько, он держал что-то в руке.
– Что он держал? – спросил Беккер.
– Кожаную папку для бумаг. Я раньше служил клерком в Сити. До того как… – Бродяга опустил голову, с грустью вспоминая прежние дни. – Одним словом, я помню, что такие папки носят люди из дельцов.
– И куда он побежал после того, как отмыл ботинки?
– Дальше вниз, по тропе.
– Вот видите, как много вы заметили, – похвалил их Райан. – А теперь скажите, джентльмены, вы доверяете друг другу?
– Приходится. Мы бродяжничаем вместе уже три месяца.
– Значит, я могу рассчитывать, что вы, получив от меня шиллинг, поделитесь с другими джентльменами. Этого должно хватить на то, чтобы побаловать себя чаем и хлебом с маслом и мармеладом в меблированных комнатах за железнодорожными путями.
– Хозяин подумает, что мы пришли попрошайничать, и прогонит нас, как всегда.
– Завтра не прогонит. Мы об этом позаботимся, – пообещал Райан. – Рады будем увидеться с вами в лучшие времена, джентльмены.
– Кажется, лучшие времена не за горами, раз нас уже называют джентльменами.
– Вы дали нищим денег на еду. Совсем как Эмили, – заметил Беккер, когда они двинулись дальше по темной тропинке.
– Три месяца назад я ни о чем таком и не подумал бы, – согласился Райан и вздрогнул, взглянув на испачканное кровью пальто, которое он повесил на локоть.
– Вот моя доля за чай и мармелад. Так мы скоро снова останемся без денег, – заключил сержант.
Они добрались до ручья, в котором убийца отмывал от крови свои ботинки, и осветили фонарями бревно, перекинутое через узкий поток. За ним начиналась грунтовая дорога с темнотой по левую сторону и огнями городка по правую.
– Куда теперь? – спросил инспектор.
– Вы остались без пальто всего десять минут назад и уже дрожите от холода, – ответил Беккер. – Сомневаюсь, что он пошел бы по дороге, рискуя замерзнуть до смерти.
– Он мог подойти к какому-нибудь жилью и спрятаться в сарае, – предположил Райан, чтобы испытать молодого коллегу.
– А еще он мог столкнуться с громко лающей собакой хозяина и двумя его крепкими сыновьями, которые заставили бы убийцу пожалеть о своем решении, – не согласился Беккер.
– Очко в вашу пользу, – кивнул его коллега.
Обрадованный похвалой, молодой человек продолжил:
– Куда проще вернуться в город и спрятаться там до прибытия утреннего поезда.
– А где он может спрятаться в городе?
– В каретном сарае или на конюшне. Там можно найти старый коврик или попону, чтобы закутаться в нее и согреться.
– А потом? – не унимался инспектор.
– Потом, как я уже сказал, он может купить билет и сесть в поезд, не привлекая к себе ничьего внимания.
– Без пальто? В такой холод? Разве это не привлечет внимание?
Беккер мгновенно понял, к чему клонит Райан:
– Ну конечно! Убийце нужно…
Отчаянный звон колокола, раздавшийся со стороны города, не дал ему договорить. Вдалеке послышались крики.
Беккер рванулся с места раньше Райана. Они перебрались через железнодорожные пути и поспешили к жилым домам, следуя за призывным набатом.
– Сюда! – определил инспектор.
Темный переулок освещало пламя пожара. Подбежав ближе, они поняли, что горела конюшня. Несколько мужчин заливали огонь водой из ведер, другие качали скрипучие рычаги помпы, соединенной с огромной бочкой на колесах. Еще двое держали пожарные шланги, пытаясь сбить пламя, с треском прорывавшееся сквозь крышу конюшни.
Улицу затянуло дымом. Детективы протиснулись сквозь взволнованно шушукающуюся толпу. Мужчины, женщины и дети поправляли натянутую впопыхах одежду.
Райан показал свой значок мужчине, который, судя по всему, был здесь главным.
– Что здесь понадобилось Скотленд-Ярду? – удивился тот.
Очевидно, он еще не слышал об убийстве в поезде, но инспектор был уверен, что это ненадолго.
– Что стало причиной пожара?
– Пока не знаю, но наверняка не ошибусь, если предположу, что все дело в горящей лампе.
Из толпы вышел еще один мужчина.
– Говорю вам, я не заглядывал в конюшню после наступления темноты. Даже близко не подходил к ней! И уж тем более с зажженным фонарем. Слава богу, я вовремя заметил огонь и успел вывести лошадь.
– Кто-нибудь пострадал? – спросил Беккер.
– Благодарение Господу, нет, – ответил тот, кто выглядел главным.
– Я имел в виду, не мог ли кто-то находиться в конюшне, намереваясь провести там ночь?
Хозяин дома и второй мужчина удивленно переглянулись.
– Думаете, кто-то мог прятаться внутри? – переспросил хозяин. – Я беспокоился только из-за лошади, но, кажется, там больше никого не было.
Второй мужчина подошел ближе к пожару.
– Из-за дыма не разглядеть, лежит там чье-то тело или нет.
– Чье-то тело? – охнула женщина из толпы.
– Мы точно не знаем, сударыня, – попытался успокоить ее хозяин дома.
– Есть ли в вашем городе магазин, торгующий мужскими пальто? – задал новый вопрос Райан.
– Чем это может нам помочь? – удивился тот, кто был за главного.
– Я содержу магазин одежды, – отозвался мужчина с вытянутым, обеспокоенным лицом и очками на носу. Рядом с ним стояли испуганная женщина и двое ребятишек.
– Покажите нам его, – распорядился Райан.
– Вы хотите приобрести пальто? В такое время? – изумился мужчина. – Но у вас уже есть одно! То, что висит у вас на руке.
– Это вещественное доказательство, так что мне действительно нужно пальто. Где находится ваш магазин?
– Там, за углом. – Сбитый с толку мужчина двинулся вперед, показывая дорогу, жена и дети шли следом. – Мы живем на втором этаже. Когда зазвонил колокол, я уже спал. Сначала я испугался, что это у нас пожар, но потом выяснилось, что горит конюшня на соседней улице.
Он указал на скромный двухэтажный дом с лестницей на заднем дворе. Ни в одном окне не горел свет.
– У вашего магазина есть черный ход? – спросил Райан.
– Да, но он запирается изнутри. Войти можно только через парадную дверь, открыв ее вот этим ключом.
– И все же я хотел бы осмотреть черный ход, – упрямо заявил Райан. – Беккер…