Владимир Набоков: pro et contra. Том 1 - Страница 225
99
Набоков перевел «Лолиту» на русский в 1963–1965 гг. и опубликовал в 1967 в издательстве «Phaedra», Нью-Йорк.
100
Грэм Грин (Graham Green) назвал «Лолиту» одной из трех лучших книг года в рождественском выпуске лондонской газеты «Sunday Times», 1955. Две другие упомянутые им книги — «Boswell on the Grand Tour» и книга швейцарского автора Herbert Luthy «State of France».
101
Джон Гордон (John Gordon) — редактор газеты «The Sunday Express», на страницах которой он выступил с моралистическими нападками на «Лолиту» и Г. Грина. Он писал: «Без сомнения, это самая грязная книга, какую мне доводилось читать. Сплошная безудержная порнография… Любой, кто здесь публикует или продает ее, непременно должен попасть в тюрьму». Г. Грин ответил иронической статьей, в которой предложил создать «Общество Джона Гордона», состоящее из цензоров, которые будут «исследовать и, если нужно, осуждать неприличные книги, пьесы, скульптуру и керамику» (см.: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The American Years. P. 295; пер. комм.).
102
Конечно же, Набоков имеет в виду роман Б. Пастернака «Доктор Живаго».
103
Предисловие было написано для издания: Набоков В. Другие берега. Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1954.
Подробнее об автобиографиях Набокова см. в предисловии к английскому варианту автобиографии «Speak, Memory: An Autobiography Revisited» и комментарии к нему в наст. изд.
104
Nabokov V. Conclusive Evidence. A Memoir. New York: Harper and Brothers, 1951.
105
Конрад (Conrad) Джозеф (псевд., наст, имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский) (1857–1924) — английский писатель, поляк по происхождению. Говоря о билингвизме Набокова, его часто сравнивали с Конрадом, на что Набоков справедливо возражал, что Конрад на родном польском языке ничего не создал.
106
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. New York: G. P. Putnam's Sons, 1967.
107
Уилсон Эдмунд (Wilson Edmund, 1895–1972) — один из самых известных литературных критиков Америки, журналист, писатель, переводчик. Он первый ввел Набокова в американский литературный мир (в 1940 г. заказал Набокову критические статьи и перевод «Моцарта и Сальери» для журнала «The New Republic»). Многолетний близкий друг Набокова. Их последующее расхождение было связано с критикой Уилсоном набоковского перевода «Евгения Онегина». Набоков собирался посвятить отдельную главу своих воспоминаний «Speak On, Memory» (или «Speak, America») своей дружбе с Уилсоном. См. также: The Nabokov-Wilson Letters.
108
Речь идет о стихотворении «Literary Dinner» (The New Yorker. April 11. 1942. P. 18).
109
Росс Гарольд (Ross Harold) — основатель и издатель журнала «The New Yorker». Набоков послал рассказ «The Portrait of My Uncle» («Портрет моего дяди») в этот журнал, но все редакторы отдела художественной литературы были против его публикации. Тогда Хильда Уард (Hilda Ward), редактор журнала, решила показать его Гарольду Россу, которому рассказ понравился, и он предложил Набокову продолжить сотрудничество. Это позволило семье Набоковых пробыть в Колумбии Лодж, где Набоков очень успешно ловил бабочек, до начала сентября 1947 (См.: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The American Years. P. 121).
110
Очевидно, речь идет о библиографическом примечании автора, которым заканчивается сборник рассказов «Nabokov's Dozen» («Набоковская дюжина». New York, 1958). Вот последний абзац этого примечания: «Только „Mademoiselle О“ и „First Love“ (за исключением перемены названия) во всех подробностях совпадают с реальной жизнью автора. Рассказ „The Assistant Producer“ („Помощник режиссера“) основан на действительных фактах. Что касается остальных, я не больше виновен в имитации „реальной жизни“, чем „реальная жизнь“ виновна в плагиате моих книг» (пер. комм.).
111
Chemin du Pendu — «дорога повешенного» (фр.). Так называли в семье Набоковых дорогу в лесу за имением Батово, которое раньше принадлежало К. Ф. Рылееву, повешенному по делу декабристов. Набоков подробнее пишет об этом в «Speak, Memory» (P. 62–64).
112
Темпл, Ширли (р. 1928) — американская актриса. Хэзел Браун — имя, образованное из описания внешности Набокова в американском паспорте: hazel — карий (цвет глаз), brown — коричневый, шатен (цвет волос).
113
Эта шахматная композиция была опубликована в «Последних новостях» 17 ноября 1932 г.
114
Вот английский оригинал этого маленького стихотворения:
115
Nabokov V. A Russian Beauty and Other Stories. New York: McGraw-Hill. 1973. Перевод был частично опубликован в комментарии к рассказу в книге: Набоков Владимир. Рассказы. Приглашение на казнь… С. 501–502.
116
Неясно, прав ли будет читатель, который поверит мэтру и станет разыскивать эти заметки в архиве. А. А. Долинин (в письме к нам) предполагает, что эта ссылка относится к так называемой «розовой тетради» с заметками к предполагавшемуся второму тому «Дара». См. описание этой единицы хранения набоковского архива в: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. P. 516–517 и Grayson J. Washington's Gift: Materials Pertaining to Nabokov's «The Gift» in the Library of Congress // Nabokov Studies. Vol. 1. 1994. P. 21–68 (русский вариант этой статьи см. в настоящем издании).
117
Ultima Thule — букв, «весьма далекая Фула» или «Предельная Фула». У Вергилия («Георгики», 1, 24–30 и 40–42) — полусказочная северная островная страна; у Сенеки («Медея», 374–378) слова «Теофия покажет новый мир и Фула не будет краем земель» интерпретируются как предсказание открытия Америки. В литературе нового времени — символическое обозначение края света. Из ближайших источников нужно назвать песенку Гретхен в «Фаусте»: «Король жил в Фуле дальней» (заметим, что эпитета дальней в оригинале нет: Es war ein Konig in Thule — он прибавлен Пастернаком, в соответствии со смыслом как раз нашего сочетания Ultima Thule).
118
Букв, «одинокий король», «один только король», что соответствует сюжету рассказа, но одновременно является шахматным термином, поясняемым ниже в этом предисловии.
119
Во всех русских изданиях, по сообщению А. А. Долинина, это место выпущено, в «Современных записках» (1940. № 70. С. 23) оно было обозначено двумя строками отточий. В английском переводе: «With fat fingers, the prince undid Ondrick's fly, extracted the entire pink mass of his private parts, selected the chief one, and started to rub regularly its glossy shaft» (обратный перевод: «Жирными пальцами принц расстегнул Ондрику ширинку, извлек всю розовую массу его половых органов и, выбрав главный из них, стал равномерно растирать его глянцевитый ствол»). Заметим, что имя Ондрик могло бы этимологически безупречно сопоставляться с праславянским ond (откуда старославянское и русское удъ). Скандинавский характер имен (и самой страны Фуле), например, Адульф (контаминация варяжского «воеводы» Одульфа из «Родословной моего героя» и имени Гитлера? — ср. нашу статью в настоящем сборнике) открывает очень любопытную и убедительную лингвистическую картинку, не уступающую языковой ситуации в Зембле — слишком запутанную, однако, для краткого примечания.