Владетель Баллантрэ - Страница 6

Изменить размер шрифта:
жет потерпеть ни один человек, обладающий рассудком и честью. Я ведь буду ни рыба ни мясо! - восклицал он.

С минуту помолчав, он высказался еще резче и, может быть, даже откровеннее, чем хотел бы.

- Ты обязан остаться здесь с отцом, - сказал он. - Ты ведь прекрасно знаешь, что ты любимец.

- Вот как? - процедил Баллантрэ. - "И взяла слово Зависть"! Ты что же, хочешь подставить мне ножку, Иаков? [6] - и он с умыслом подчеркнул это имя.

Мистер Генри отошел и, не отвечая, несколько раз прошелся по дальнему концу залы; он умел молчать. Потом он вернулся.

- Я младший, и ехать должен я, - сказал он. - Приказывает здесь глава семьи, а он говорит, что я должен ехать. Что вы на это скажете, братец?

- А вот что. Генри, - ответил Баллантрэ. - Когда поспорят два очень упрямых человека, выходов только два: драться - а я надеюсь, ни один из нас к этому не прибегнет, - или положиться на судьбу. Вот гинея; подчинишься ты ее решению?

- Будь что будет, - сказал мистер Генри. - Корона - я еду, герб - остаюсь!

Метнули жребий, и монета легла гербом.

- Вот и урок Иакову! - воскликнул Баллантрэ.

- Мы еще раскаемся в этом, - сказал мистер Генри и с этими словами выбежал из комнаты.

А что до мисс Алисон, то она схватила золотую монету, которая только что обрекла ее жениха превратностям войны, и, швырнув ее, пробила фамильный герб в одном из стекол большого витража.

- Если бы вы любили меня, как я вас люблю, вы бы остались! - вскричала она.

- "Как смел бы я любить тебя, коль не хранил бы чести я?" - пропел Баллантрэ.

- О! - зарыдала она. - Вы бессердечны, пусть же вас там убьют! - И она в слезах выбежала и заперлась у себя в комнате.

Говорят, что Баллантрэ обернулся к милорду с самой веселой ужимкой и сказал:

- Дьявол, а не женщина!

- Это мне дан дьявол в сыновья, - закричал отец, - ты, которого, к стыду своему, я любил больше всех! Ничего доброго не видел я от тебя с самого часа твоего рождения, нет, ничего доброго! - и повторил это еще и в третий раз.

Что так взволновало милорда - то ли легкомыслие Баллантрэ, то ли его строптивость, то ли словечко мистера Генри про любимца, - не знаю, но думаю, что, пожалуй, последнее вернее всего, потому что с этого дня милорд стал ласковее к мистеру Генри.

Во всяком случае, весьма холодно было прощанье, когда явно наперекор всей семье Баллантрэ уезжал на север; и это еще больше омрачало запоздалые, как всем казалось, сожаления об этих часах.

Плетью и пряником он сколотил себе свиту в десяток верховых, все больше из фермерских сынков. Все они были изрядно навеселе, когда, нацепив по белой кокарде на шляпу, с криками и песнями поднимались вверх по холму мимо старого аббатства. Для такого маленького отряда было чистым безрассудством пробираться через всю Шотландию без всякой поддержки; тем более (как все и отметили), что о ту пору, когда эта горстка въезжала на холм, в заливе, широко распустив по ветру королевский флаг, красовалось военное судно, которое на одной шлюпке могло бы всехОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com