Владетель Баллантрэ - Страница 152

Изменить размер шрифта:
тюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.

5. За "короля Джемса" - за Якова Стюарта; за "короля Джорджа" - за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.

6. Иаков и Исав - сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.

7. Карлайль - город в Северной Англии.

8. Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков ирландцев.

9. На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.

10. Не силой, а повторением (лат.).

11. Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди - генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.

12. Тит Ливии - римский историк, живший в I веке до н.э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII - XVIII веках.

13. Гораций - знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э.

14. Портшез - закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.

15. Эттенгейм - город в Юго Западной Германии.

16. Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.

17. Паладин - рыцарь.

18. "Дева Мария с ангелами" (франц.).

19. Бушприт - толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.

20. Фальшборт - продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.

21. Примечание Маккеллара. Этого Тийча с "Сары" не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

22. Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.

23. Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) - в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.

24. Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.

25. Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.

26. "Милый путник" (ирл.).

27. Граф Лалли, Томас Артур, - сынОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com