Витпанк - Страница 96
7
Около 193 см. — Примеч. пер.
8
Около 136 кг. — Примеч. пер.
9
Господь с тобой (лат.).
10
Такое произношение характерно для английских графств Великобритании; в Шотландии и Ирландии слово «Celtic» произносится с начальной «эс» — «селтик». — Примеч. пер.
11
Путь Христа ко кресту, буквально «скорбный путь» (лат).
12
USS — обозначение любого американского военного корабля, расшифровывается как «корабль Соединенных Штатов». — Примеч. ред.
13
«Мэйфлауэр» («Майский цветок») — название судна, на борту которого в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов. — Примеч. пер.
14
Прощай (яп.).
15
Имеется в виду так называемое «Бостонское чаепитие», когда в 1773 году с английских кораблей была сброшена в море партия чая в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку. — Примеч. пер.
16
«Синий крест» (Blue Cross) — добровольное общество, оказывающее бесплатную ветпомощь домашним животным. — Примеч. пер.
17
Здесь — «Диснеевский бульвар». — Примеч. пер.
18
Булонский лес. — Примеч. ред.
19
Обычно, как правило (фр.).
20
Районов города (фр.).
21
Чернь, простонародье (фр.).
22
Братьями (фр.).
23
Узо, анисовый ликер (фр.).
24
Ринггит — национальная валюта Малайзии; равен 100 сенам. — Примеч. пер.
25
Дамы и господа (фр.).
26
Wal-Mart — сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам. — Примеч. пер.
27
Эллиптических Полях (фр.,ср. Champs Elysées — Елисейские Поля). — Примеч. пер.
28
«Exxon» — американский нефтяной концерн. — Примеч. пер.
29
Иностранцы (фр.).
30
Имеются в виду стили «арт-нуво» («новое искусство», то есть модерн), возникший на рубеже XIX и XX веков, и «арт-деко» («декоративное искусство»), появившийся в середине 1920-х годов. — Примеч. пер.
31
Французскими булками (фр.).
32
Домработниц (фр.).
33
Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien». — Примеч. пер.
34
Игра слов: «Цельнометаллическая куртка» — фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. — Примеч. пер.
35
Мостовой (фр.).
36
Комната (фр.).
37
Хладнокровие (фр.).
38
Господин сержант Абален (фр.).
39
«Высокая кухня» (фр.),искусство кулинарии.
40
Дерьмо (фр.).
41
Гримасу (фр.).
42
Скептический, умудренный опытом (фр.).
43
Corpus callosum — перемычка между полушариями мозга. — Примеч. ред.
44
Лаурел и Харди — знаменитые американские комические актеры эпохи немого кино. — Примеч. пер.
45
Индейский вождь, прославившийся многочисленными грабительскими налетами на белых поселенцев в Аризоне и Нью-Мексико во второй половине XIX века. — Примеч. ред.
46
Тони Беннетт (р. 1926) — знаменитый американский эстрадный и джазовый певец. — Примеч. пер.
47
Имеются в виду знаменитые слова в начале телесериала «Звездный путь» («Star Trek», 1966) Джина Родденберри: «Space, the final frontier…» — Примеч. пер.
48
Чарлз Бронсон (1921–2003) — знаменитый американский киноактер, снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Великий побег», «Перевозчик», «Прощай, друг» и др. (всего более 70 фильмов). — Примеч. пер.
49
PBS (Public Broadcasting System) — Государственная служба радиовещания. — Примеч. пер.
50
Публицист и ведущий программы «Шоу с Рашем Лимбоу» — политического шоу консервативной направленности, в развлекательно-сатирической манере нападающего на либералов. — Примеч. пер.
51
Имеется в виду Мексиканский залив. — Примеч. пер.
52
«Остров Гиллигэна» (1964) — фильм с музыкой американского композитора Джона Уильямса (р. 1932), автора музыки ко многочисленным фильмам, в т. ч. «Индиана Джонс», «Список Шиндлера», «Звездные войны». — Примеч. пер.
53
Имеется в виду известная песня 60-х годов «We Shall Overcome». — Примеч. пер.
54
Килдэр — город и графство в Ирландии. — Примеч. пер.
55
Международная организация по защите прав человека. — Примеч. пер.
56
«Теско» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании. — Примеч. пер.
57
Джеффри Арчер (р. 1941) — британский писатель и политик, автор многих романов, прославляющих успех в мире бизнеса, заместитель председателя Консервативной партии, член Палаты лордов. В 2001 году осужден на четыре года за лжесвидетельство. — Примеч. ред.