Вилла «Белый конь» - Страница 17

Изменить размер шрифта:
ТЕРБРУК

1

- Какое облегчение! - проговорила миссис Оливер со вздохом. - Все уже позади. Благотворительный праздник Роуды удался.

- В этот раз мы собрали больше для Фонда детей, чем в прошлом году, - радостно отметила Роуда.

- По-моему, очень странно, - заявила мисс Макалистер, гувернантка Роудиных детей, - Майкл Брент третий год кряду отыскивает клад. Вот я и подумала, уж не рассказывает ли ему кто-нибудь об этом.

- Леди Брукбэнк выиграла свинью, - сказала Роуда, - и так растерялась - зачем ей эта свинья?

- Очень любезно было со стороны Лагга из "Королевского Ружья" прислать нам дюжину пива для буфета, - сказал муж Роуды, Деспард.

- А что это за "Королевское Ружье"? - спросил я.

- Здешний кабачок, милый, - ответила Роуда.

- А другого здесь поблизости нет? Вы вспоминали какой-то "Белый Конь", что ли, - обратился я к миссис Оливер.

Реакции, которую я ожидал, не последовало. Никто не проявил беспокойства или особого интереса.

- "Белый Конь" не кабачок, - сказала Роуда. - То есть я хочу сказать, сейчас уже не кабачок.

- Когда-то это была старая гостиница, - вставил Деспард. - Ярко выраженный шестнадцатый век. А сейчас это просто вилла. Я еще всегда думал, почему они оставили это название.

Одна из гостей, рыженькая девушка, которую все называли Джинджер [Рыжик], возразила:

- О нет, они правильно сделали, название очень забавное, и, кроме того, у них сохранилась от гостиницы прелестная старинная вывеска. Они ее оправили в раму и повесили в холле.

- Кто они? - спросил я.

- Хозяйка виллы Тирза Грей, - сказала Роуда. - Ты ее не видел сегодня? Высокая женщина с короткими седыми волосами.

- Занимается оккультными науками, - добавил Деспард. - Спиритизм, всякие трансы и магия. Черных месс, правда, не служит.

Джинджер вдруг расхохоталась.

- Простите, - сказала она извиняющимся тоном. - Я себе представила мисс Грей в роли мадам Монтеспан у алтаря, крытого черным бархатом.

- Джинджер! - воскликнула Роуда. - Здесь наш пастор.

- Извините меня, мистер Колтроп.

- Ничего, ничего, - улыбнулся пастор и привел какую-то цитату на греческом языке.

Помолчав некоторое время для приличия, я возобновил атаку.

- Я все-таки хочу знать, кто "они" - мисс Грей, а еще кто?

- Да с ней живет еще ее приятельница. Сибил Стэмфордис. Она у них медиум, так я думаю. Вы ее, наверно, заметили - вся в скарабеях, ожерельях, иногда вдруг нарядится в сари, хотя почему - непонятно, в Индии она сроду не бывала.

- И не забудьте про Беллу, - сказала жена пастора. - Это их кухарка, - пояснила она. - И кроме того, ведьма. Она из деревни Литл Даннинг. Слыла там за колдунью. Это у них семейное.

Я посмотрел на миссис Колтроп с сомнением. Неужели она говорит серьезно?

- Как все это интересно! Мне бы хотелось у них побывать, - мечтательно проговорила миссис Оливер.

- Завтра мы с вами к ним зайдем, - пообещал Деспард. - Старая гостиница стоит того, чтобы на нее взглянуть. Они ее очень хорошо переделали:Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com