Вилла - Страница 11
— Прекрасно. Но давай все же съездим в город. А завтра ты приступишь к работе.
Уже пятьдесят лет компания устраивала в предрождественскую субботу многолюдные приемы. Вилла Джамбелли распахивала двери для членов семьи и друзей, а сотрудники и рабочие с виноградников собирались на винодельне. Деловых партнеров распределяли между домом и винодельней.
Приглашения в кастелло Джамбелли ценились на вес золота и часто рассматривались как признак успеха. Однако хозяева не скупились и на праздник в винодельне. Еда была изысканной, вино лилось рекой, украшение зала и развлекательная программа — на самом высоком уровне. К тому же там было меньше родственников, способных испортить настроение.
Надев серьги-слезинки с бриллиантами, София сделала шаг назад и посмотрела на себя в зеркало. Ей нравилось, как она выглядит в отливающем серебром платье с коротким приталенным жакетом из той же ткани. Круглый вырез красиво обрамлял бриллиантовое колье, которое, как и серьги, когда-то принадлежало прабабке Софии. Она повернулась, чтобы проверить, как сидит сзади юбка. В дверь постучали.
— Войдите.
— Великолепно! — восторженно сказала Хелен, входя в комнату. Сама она была сегодня в розовом. Этот цвет ей шел, но полноты не скрывал.
— Не слишком много бриллиантов?
— Бриллиантов слишком много не бывает, дорогая. Жаль, Линкольн тебя не увидит. Ты же знаешь, в следующем месяце у него адвокатский экзамен.
— Он обязательно его сдаст. Ведь он твой сын, а значит, не может не стать блестящим юристом.
Линкольн Мур был Софии почти что братом. Благодаря дружбе между их матерями ни он, ни она никогда не чувствовали себя единственными детьми в семье.
— Конечно, — согласилась Хелен. — Но сейчас я хотела поговорить о другом. Мне неприятно затрагивать эту тему, но Пилар сказала, что сегодня здесь будут Тони и Рене.
— Ну и что?
— Вчера суд принял решение о разводе.
— Понятно. Вы уже сказали маме?
— Да. Только что. Она восприняла эту новость спокойно. Или просто не подает виду. Я знаю, для нее очень важно, чтобы ты тоже вела себя сдержанно. Рене ни в коем случае не должна видеть, что ты переживаешь. Не доставляй ей такого удовольствия.
— Не доставлю.
— Вот и хорошо. А теперь мне надо бежать — мужа нельзя надолго оставлять без присмотра.
Стоя в толпе гостей, Дэвид Каттер потягивал из бокала отличное «мерло» и обшаривал глазами зал в поисках Пилар.
Ему было известно, что Джамбелли должны появиться и на винодельне. Его подробно ознакомили с издавна заведенным распорядком празднества. Сам он, как предполагалось, часть вечера проведет здесь, а часть — на вилле. Хотя прямо это и не было сказано, ему дали понять, что присутствовать и там, и тут — не только особая привилегия, но и обязанность.
— Дэвид! Рад тебя видеть.
Он обернулся. Перед ним, с улыбкой на лице, стоял Джереми Деморни.
— Джерри? — удивился Каттер. — Не думал, что встречу здесь кого-нибудь из «Ле Кёр».
— Я стараюсь не пропускать рождественских гулянок у Джамбелли. Очень демократично со стороны Синьоры приглашать на них и представителей конкурирующих фирм.
— Она настоящая леди.
— Другой такой не найдешь. Как тебе у нее работается?
— Я только вхожу в курс дела. Как дела в «Ле Кёр»?
— Двигаются помаленьку. Очень жаль, что ты от нас ушел.
— Все когда-нибудь кончается. Кто здесь еще?
— Дюберри прилетел из Франции, он знаком с Синьорой уже лет сто. Пирсон представляет местное отделение. Несколько шишек из других фирм. Эти приемы дают нам возможность пить ее вино и шпионить друг за другом. У тебя нет для меня никаких сплетен?
— Я же сказал, я только вхожу в курс дела. Но праздник замечательный. Извини, мне нужно поговорить с человеком, которого я давно ждал.
Ждал, возможно, всю жизнь, подумал Дэвид.
В темно-синем бархатном платье, украшенном длинной ниткой жемчуга, Пилар выглядела царственно и в то же время очень просто. Она повернула голову, увидела его и, боже правый, залилась краской. Или, во всяком случае, слегка покраснела. От мысли, что это он тому виной, у Дэвида закружилась голова.
— А я вас весь вечер высматриваю. Я знаю, вам надо развлекать гостей, но сначала уделите минуту мне.
— Дэвид…
— Мы будем говорить о делах, о погоде. Обещаю, я только раз пятьдесят-шестьдесят скажу вам, какая вы красивая. — Он взял с подноса бокал шампанского. — Возьмите.
— Я за вами просто не успеваю.
— Я сам за собой не успеваю. Я заставляю вас нервничать. Наверное, надо бы сказать, что мне жаль, но это было бы неправдой. Завязывая отношения, лучше всего с самого начала быть честными, вам так не кажется?
— Нет. То есть да. Перестаньте. — Она попробовала засмеяться. — Ваши дети тоже здесь?
— Да. Сначала ныли, что я их сюда тащу, а теперь веселятся вовсю. Как вы красивы. Я предупреждал, что скажу об этом?
— Предупреждали.
— Полагаю, вы не согласитесь отыскать укромный уголок, где бы мы могли поцеловаться.
— Ни в коем случае.
— Тогда вы должны со мной потанцевать.
Что ей было делать? Что говорить? Что чувствовать?
— Дэвид, вы очень привлекательны…
— Вы так считаете? — Не удержавшись, он дотронулся до ее волос. — А нельзя ли поконкретнее?
— И очень обаятельны. Но я вас совсем не знаю. А кроме того… — Не закончив, она повернулась к подошедшей к ним паре: — Добрый вечер, Тони. Добрый вечер, Рене.
— Ты очаровательна, Пилар. — Тони поцеловал ее в щеку.
— Спасибо. Познакомьтесь. Дэвид Каттер. Тони Аванс и Рене Фокс.
— Фокс Авано, — поправила Рене. — С сегодняшнего дня.
Пилар обнаружила, что эта новость не стала для нее ударом в сердце. Скорее — легким ожогом.
— Поздравляю.
Рене взяла Тони под руку.
— Сразу после Рождества мы летим на Багамы. Вам тоже не мешало бы отдохнуть, Пилар. Вы очень бледны.
— Странно. А мне, наоборот, казалось, что она полна жизни. — Дэвид поднес руку Пилар к губам и поцеловал. — И восхитительна. Я рад, Тони, что мы увиделись до вашего отъезда. У меня никак не получалось с вами связаться. Нам надо обсудить кое-какие дела.
— Мои сотрудники знают о моих планах.
— К сожалению, моих сотрудников вы не проинформировали. — Дэвид одной рукой обнял Пилар за талию. — А теперь извините, нам пора на виллу.
— Это было жестоко, — шепнула ему Пилар.
— Ну и что? — От его прежнего игривого тона не осталось и следа. — Кроме того, Авано неприятен мне по принципиальным соображениям, я — его начальник, а он пе отвечает на мои звонки.
— Он не привык ни перед кем отчитываться.
— Придется привыкать. — Заметив среди гостей Тайлера, Дэвид добавил: — И не ему одному. Почему бы вам, кстати, не облегчить немного их задачу и не представить меня хотя бы некоторым из тех, кто недоумевает, какого черта я тут делаю?
Тайлер старался быть незаметным. Музыка, на его вкус, была слишком громкой, угощение — слишком изысканным, а главное — в винодельне было слишком много народу. Он у нее выработал план действий: час он пробудет здесь, час — на вилле, а затем можно тихо улизнуть домой, посмотреть спортивные новости и лечь спать.
— Почему вы стоите тут в полном одиночестве?
Тайлер угрюмо взглянул на Мэдди:
— Потому что мне неприятно здесь находиться.
— Что ж вы тогда не уходите? Вы ведь взрослый и можете делать, что хотите.
— Если ты так думаешь, тебя ждет большое разочарование.
— Вам просто нравится брюзжать и злиться.
— Нет. Просто у меня такой характер.
— Ладно. Можно мне выпить глоток вашего вина?
— Нельзя.
— В Европе детей учат разбираться в винах.
Высокопарный тон, которым она это произнесла, настолько не вязался с ее жутким черным нарядом и кошмарными ботинками на толстой подошве, что Тайлер чуть не рассмеялся.
— Так отправляйся в Европу. У нас это называется — способствовать детской преступности.