Великие герои Эллады. Ясон. Орфей - Страница 13
Там отдохнём возле скал ослепительно-белых
И поспешим на восток по морским бурунам!»
226
Плавно к причалу пристала галера Аргеи[62],
И моряков поразил ужасающий вид —
Словно набегом прошлись по стране лиходеи.
«Город приморский разграблен! – решил эолид. —
Тифий, а здесь поклоняются люди Пандоре,
Действуя с правдой и совестью явно вразрез?»
«Юный воитель, в порту непонятное горе,
Славился прежде народом своим Салмидесс!
227
В нём продавали товары не только фракийцы,
Но для развития города было важней,
Что приезжали сюда торговать финикийцы —
Царствовал здесь славный сын Агенора Финей!»
Малый отряд аргонавтов прошёл мимо зданий
Мёртвых садов, неопрятных пустых площадей,
То, что узрели, страшнее любых ожиданий —
Царский дворец разгромил беспощадный злодей!
228
Сломана крыша, запачканы окна и двери,
Кучи вонючих объедков на царском крыльце.
Молвил Ясон: «Велики у тирана потери!
Знать бы ещё, кто живёт в разорённом дворце?»
Вышел на голос Ясона старик худосочный,
Напоминавший обтянутый кожей скелет:
«Я здесь живу, повелитель слепой и порочный,
В тяжких мученьях последние несколько лет!»
229
«Что же случилось с тобой? – вопросили герои. —
Кто умудрился лишить повелителя глаз
И разорил так жестоко чужие покои?
Слышать желаем об этом подробный рассказ!»
«Я очень слаб, чтоб вести о несчастьях беседы».
«Надо его накормить!» – предложил Теламон.
«Я не пирую давно, не поют кифареды,
Радость осталась одна у меня – крепкий сон!»
230
Юноши вместе с тираном вошли в помещенья,
Сбросили на пол объедки с большого стола,
Явно не ведал давно властелин насыщенья,
Жизнь у слепого была, словно грех, тяжела.
Выложил Авгий на стол по указу Ясона
Хлеб, козий сыр и кофон молодого вина.
Но появилась внезапно иная персона —
Женщина-птица в проёме большого окна.
231
В двери разбитые шумно влетели сестрицы,
Камнем упали на стол пред царём с потолка,
Мигом смели всю провизию страшные птицы,
И опустела без хлеба Финея рука.
Тифий смекнул: «Это гарпии, злые созданья:
Женское тело, лицо, ненасытный живот,
Сильные крылья и груди в поре увяданья,
Мощные когти, с зубами огромными рот!»
232
Сразу в щиты загремели мечами герои,
Чудища-птицы разлили в испуге вино,
Вмиг испражнились вонючим помётом все трое
И полетели в разбитое ими окно.
Вслед устремились на мощных крылах бореады[63],
В дланях у братьев могучих сияли клинки:
«Если придётся за ними лететь до Эллады,
То всё равно этих птиц рассечём на куски!»
233
Слуги Финея вбежали, крича с удивленьем:
«Гонят чудовищных птиц два крылатых юнца!
Наш повелитель измучен был их появленьем
И умирал в разорённых покоях дворца».
«Кто же привадил страшилищ к столу властелина? —
Тифий со знанием дела спросил у людей. —
Очень ужасной представилась эта картина!
Я не встречал человека Финея худей!»
234
Вымыли люди царя, приготовили пищу,
Восстановили порядок в покоях дворца,
Думая, птицам не будет пути к «пепелищу»,
Их за глумленья накажут два смелых юнца.
Тифий сказал: «Властелин, эти пытки измора
Ты получил неслучайно, признайся скорей!
В юности ты убежал от отца Агенора,
Чтобы сестру не искать на просторах морей!»
235
«После того, как исчезла сестра из Сидона[64],
Сразу отправил на поиски нас Агенор,
И запретил без Европы[65] он нам беззаконно
В дом возвращаться. – Так начал Финей разговор. —
Я обнаружил сестру на загадочном Крите
И поразился, что мужем её был Зевес.
Но не старался примкнуть к этой славной элите
И отказался вернуться в Сидон наотрез.
236
В поисках счастья бродил по дорогам Эллады,
В дивном Коринфе жильё предлагал мне Сизиф,
Дальше – Микены и Спарта, Тиринф и Киклады,
Жил много лет я у брата, правителя Фив.
Крепкие ноги меня привели в этот город,
Вскоре народ предложил мне властителя трон,
Страх перед тяжестью власти был мною поборот,
В царскую жизнь окунувшись, забыл про Сидон.
237
Я торопился свершить добрых дел очень много,
И пребывал на причале почти дотемна —
Путь по воде – это главная наша дорога,
С пристани вся Ойкумена была мне видна.
Случай для смертных – вершитель судьбы своенравной!
Именно он повернул русло жизни моей:
С берега я наблюдал за борьбою забавной —
Гнал с корабля старый кормчий подростка взашей.
238
Тот, оступившись, свалился к прибрежную воду
И закричал, призывая на помощь к себе,
Я, проклиная холодную нашу погоду,
Бросился в море, а значит, навстречу судьбе.
К месту паденья приплыв, обнаружил я деву —
Пилос-колпак[66] смыт волною с прекрасных волос,
И, прикоснувшись нечаянно к женскому чреву,
«Кто ты такая?» – ей задал, не медля, вопрос.
239
«Холодно мне, и не место вести диалоги,
Выйти на сушу из вод помоги поскорей!»
Были заметны в словах отголоски тревоги:
«Может увидеть меня здесь суровый Борей!»
Быстро доставил я бледную деву в обитель.
«Кто ты, беглянка, откуда явилась сюда?»
«Я – Клеопатра, дочь ветра, чудесный спаситель,
В мир мне хотелось уйти из родного гнезда…»
240
Я предложил Бореаде стать верной женою,
И родила Клеопатра двоих сыновей —
Будет потомок мой править фракийской страною,
Горд был слиянью таких благородных кровей!
Стал я седым, только сердце пылало вулканом,
Ездил немало тогда по чужим городам,
Очень понравилась встреча со скифом Дарданом,
Жившим в краях, где привычен народ к холодам.
241
Я научился тогда же давать предсказанья —
Даром великим меня наградил Аполлон,
Жаждал услышать Дардан о судьбе прорицанья,
Думы свои доверял предсказателю он.
Скифский правитель, о счастье семейства радея,
Мною решил укрепить дипломатию стран —
В жёны была мне предложена дочерь Идея,
Не посмотрел на седины пророка тиран!
242
Юноши, если бы видели вы чаровницу!
Не было прежде красивей девиц на земле!
Без промедленья взял в жёны царевну-юницу,
Сразу исчезли морщины на старом челе!
Первой жене отказал я в защите и власти —
Вместе с сынами в темницу отправил скорей.
Переживать не хотелось с Идеей напасти —
Мог Клеопатру бездомной увидеть Борей!
243
Я по ночам упивался любовью с супругой,
Днём разъезжал по соседям, женою хвалясь,
Царством тогда управляла Идея с прислугой,
И выливала на узников лживую грязь.
Мать и детей бичевала жестокая стража,
Якобы, так приказал исполнять властелин.
Даже Идея хлестала, себя будоража,
Видели все, но «незрячим» был я лишь один!
244
Старый слуга, не стерпев, мне поведал об этом,
В гневе безумном отправил я к тестю жену,
Но за незнанье своё распрощался со светом —
Словно набросили боги на лик пелену…
Молвили люди, Дардан обезглавил Идею
За истязанья невинных в темнице сырой,
Боги наслали чудовищ ко мне, любодею,
Так я наказан за действа супруги второй…»
245
Ловко влетели в покои дворца Бореады:
«Гарпий прогнали до двух небольших островов,