Век мой, зверь мой (сборник) - Страница 132
Людовик – имя нескольких французских королей.
Домби и сын
Название и строки стихотворения связаны с романами Чарльза Диккенса «Домби и сын» и «Оливер Твист».
«Летают валькирии, поют смычки…»
Валькирии – в скандинавской мифологии девы-воительницы.
Ахматова
Федра – героиня одноименной трагедии французского драматурга Ж. Расина.
Рашель – Элиза Рашель (1821–1858) – французская трагическая актриса, исполнительница роли Федры.
«Я не слыхал рассказов Оссиана…»
Оссиан – легендарный кельтский поэт III века н. э.
Европа
Меттерних – Клеменс Меттерних (1773–1859) – глава австрийского правительства, вдохновитель «Священного союза» – коалиции Австрии, Пруссии и России.
Ода Бетховену
Ритурнель – инструментальный эпизод, исполняющийся в начале и в конце каждой строфы вокального произведения.
«И поныне на Афоне…»
Афон – полуостров в Греции, известный своими монастырями.
Имябожцы – русская религиозная секта, возникшая на Афоне в 1910 году.
«Здесь я стою – я не могу иначе»…»
Эпиграф и первая строка – слова церковного реформатора Мартина Лютера.
Витает дух над куполом Петра – имеется в виду римский собор Святого Петра, главный храм католицизма.
Аббат
Тонзура – выбритый кружок на макушке у католических священников.
Цицерон – римский оратор (106 – 43 гг. до н. э.).
«Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»
Список кораблей – перечень кораблей, участвовавших в походе против Трои, в «Илиаде» Гомера.
Троя – древний город в Малой Азии.
Ахейские мужи – ахейцы, древнегреческое племя.
«С веселым ржанием пасутся табуны…»
Цезарь – римский император и полководец.
Капитолий – священный холм в Риме.
Форум – площадь в древнем Риме.
Печаль моя светла – цитата из стихотворения А. С. Пушкина.
Мне осень добрая волчицею была – намек на легендарных основателей Рима Ромула и Рема, вскормленных волчицей.
Месяц цезарей – шестой месяц римского года, названный августом в честь императора Августа.
«Я не увижу знаменитой «Федры»…»
«Федра» – см. комментарий к стихотворению «Ахматова».
«Как эти покрывала мне постылы…» – цитата из трагедии Расина «Федра».
Мельпомена – в греческой мифологии муза трагедии.
Из других редакций «Камня»
«Поговорим о Риме – дивный град!..»
Авентин – один из семи холмов, на которых расположен Рим.
Двунадесятые праздники – двенадцать праздников в году, посвященных Христу и Богородице.
Канонические луны – лунный календарь.
«Есть ценностей незыблемая скáла…»
Сумароков – А. П. Сумароков (1717–1777) – русский поэт и драматург.
Скиния – шатер, походный храм у древних евреев.
«Ни триумфа, ни войны!..»
Недоносок – Виктор-Эммануил III, король Италии (1900–1946), отличался малым ростом.
Encyclica
Encyclica – в переводе с латинского папское послание.
«Обиженно уходят на холмы…»
Халдеи – народ, живший на побережье Персидского залива в XI–VII вв. до н. э.
«– Я потеряла нежную камею…»
Тинатина – грузинское имя, имеется в виду Тинатина Джорджадзе, знакомая Мандельштама.
Tristia (1916–1920)
Книга стихов «Tristia» («Книга скорбей») вышла в Берлине в 1922 году; под названием «Вторая книга» в ином составе – в 1923 году в Москве – Петрограде. В нее вошли стихи периода времени Первой мировой войны и революции.
«– Как этих покрывал и этого убора…»
Трезена – город в Древней Греции.
Федра, Ипполит, Тезей – жена афинского царя Тезея Федра воспылала страстью к своему пасынку Ипполиту и, будучи отвергнутой, погубила его и сама покончила жизнь самоубийством.
«На розвальнях, уложенных соломой…»
Царевича везут – имеется в виду царевич Алексей, сын Петра I, в 1718 году вывезенный отцом из Москвы в Петербург и там казненный.
Соломинка
Стихотворение обращено к Саломее Николаевне Андрониковой, знакомой Мандельштама.
Лигейя – героиня одноименной новеллы Эдгара По.
Ленор – героиня одноименного стихотворения Эдгара По.
Серафита – героиня одноименного романа Оноре де Бальзака.
«В Петрополе прозрачном мы умрем…»
Петрополь – Петербург, Петроград.
Прозерпина – то же, что Персефона, – жена Аида, хозяйка царства мертвых.
«Золотистого меда струя из бутылки текла…»
Елена – героиня Илиады, царица Спарты, похищенная сыном троянского царя Парисом.
Как долго она вышивала – имеется в виду жена Одиссея Пенелопа. Чтобы сохранить верность мужу во время его странствий, она обещала женихам выйти замуж, когда закончит холст, но все, сделанное днем, распускала ночью.
Золотое руно – греческие герои, возглавляемые Язоном, отправились на корабле «Арго» в Колхиду, чтобы овладеть золотым руном волшебного барана, которого охранял дракон.
«Еще далёко асфоделей…»
Асфодели – лилии.
Меганом – Меганом, мыс на южном берегу Крыма.
«Собирались эллины войною…»
Саламин – остров близ берегов Греции.
«Когда на площадях и в тишине келейной…»
Валгалла – в скандинавской мифологии загробное царство воинов, павших на поле битвы.
Скальд – поэт-певец в древней Скандинавии.
«Когда в теплой ночи замирает…»
Геркуланум – город на берегу Неаполитанского залива, погибший во время извержения Везувия.
Tristia
Вигилии – ночные караулы в Древнем Риме.
Делия – возлюбленная Тибулла.
Эреб – в греческой мифологии подземное царство мертвых.
«На каменных отрогах Пиэрии…»
Пиэрия – область во Фракии, где был культ Диониса.
Ионийский мед – древнегреческая поэзия.
Сафо – древнегреческая поэтесса.
Черепаха-лира – согласно греческой мифологии, первую лиру сделал Гермес из панциря черепахи.
Эпир – берег Македонии.
Терпандр – греческий поэт (VII в. до н. э.).
«Вернись в смесительное лоно…»
Лия – в Библии сестра Рахили и жена Иакова.
Илион – Троя.
«Веницейской жизни, мрачной и бесплодной…»
Словно голубь залетел в ковчег – в Библии голубь, выпущенный Ноем из ковчега, вернулся обратно с ветвью в клюве, возвестив об окончании Потопа.
Веспер – звезда Венера.
Сусанна старцев ждать должна – в Библии девушку Сусанну оклеветали старцы, пытавшиеся ее соблазнить. Приговоренная к смерти, она была спасена пророком Даниилом.