Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - Страница 3
Иногда это слово используют в значении «телка», «баба» (по понятным мотивам).
Но здесь скрыты еще некие лингвистические глубины. Если ass говорят о человеке, то это воспринимается как сокращение от (*)asshole, что уже очень грубо (см. ниже).
Рис. 5. К слову ass. Надписи на футболке: «Это твоя жопа. А это твоя жопа в тюрьме. Есть вопросы?»
Вариантов использования много, как и с заслуженным русским местом, на котором сидят. Не только грубые, есть и прикольные, например: to be on someone's ass – оказывать давление на кого-то.
Приведем лишь некоторые ходовые выражения с этим популярнейшим словом.
Ass about face – наоборот, шиворот-навыворот, наизнанку.
Ass around – болтаться без дела. Напомним, что ass – слово вульгарное, и по экспрессии данное выражение близко, например, к нашему «Лень жопу протрясти». Сказанное относится ко всем словосочетаниям данного словарного гнезда, переведенным мягко.
Ass for a face (assface) – лицо как задница (помните наше – как в противогазе родился?).
Asshead – не очень умный, как у нас говорят «Думает тем местом, на котором сидит». (См. airhead и т. п.)
Ass-holed – пьяный совершенно, совсем лыка не вяжет. Здесь есть наше точное соответствие – «пьяный в жопу».
Ass-kick – это не «плохой kick (удар, пинок)», а поджопник. Отсюда:
Ass-kicker – вышибала, а за глаза так назовут и сурового шефа, способного «надрать жопу».
Ass-kisser – подхалим, «жополиз» (от kiss – целовать, см. AK). Наш «лизоблюд» мягче, да уже и устарел. А вот резкое выражение «жопу лизать» в этом же значении и у нас вполне в ходу: «он готов шефу.» или «вот уж я никогда не буду шефу.». И все поймут, хотя поверят ли.
Ass off (out) – отвали, убирайся. (Интересно, что у нас в этом смысле посылают «в жопу», а у них – требуют жопу унести. Бога ради. Индивидуалисты!)
Ass (somebody) – дать пинка (под зад), выгнать.
Ass (something) – испортить, развалить (загнать в ass, сделать «через жопу»).
(*)Ass-fuck – анальный половой акт (точный, не медицинско-юридический перевод проще и грубее: е*ля в жопу).
Asswipe – бумага для… ну, ее еще туалетной называют. Так и о человеке можно сказать, если заслужил.
Assy – злобный, упрямый, невежливый (словом, ass и есть).
(*)ASSHOLE – задний проход, по-научному – «анальное отверстие» (про ass уже знаете, а hole – отверстие и есть). Звучит вульгарно, медики так не говорят.
Как и равнозначное (*)butt-hole (см. ниже), это обзывание очень жесткое, хотя и многими заслуженное (буквально – дырка от жопы). Мы намеренно выделили его из словарного гнезда – вследствие большой популярности. Близко по смыслу и экспрессии к любому нашему обзыванию выше средней гадости – козел, жопа с ручкой, распи*дяй.
AWESOME – здорово, великолепно. (Прямо из песни Мумий-Тролля.)
B
BABE – малышка, крошка (о сексуально привлекательных девушках). А можно сказать и chick – цыпленок, цыпочка. Но воспитанные девушки так обращаться к себе не позволяют, обижаются. Говоря не только о словах, но и о распространенных реалиях, напомним, что Babe Ruth – это не Крошка Рут, а имя легендарного бейсболиста.
BABY – ну да, бэби, уже почти русское ласковое словарное слово, в оригинале означающее – малышка. Так тоже обращаются к девушке, но в этом слове нет фамильярно-пренебрежительного оттенка предыдущего.
Baby-sit (to) – приглядывать за кем-то (чем-то), нянчиться с ним. Слово «бебиситтер» – «нянька» уже и в русский вошло. Но в английском значение его шире. Приглядывать не обязательно за ребеночком – это может быть и проект, и неопытный работник, и подгулявший приятель, и тот, за кем необходима милицейская слежка.
BABOON – дикарь, хам, громила, бабуин. Так можно не только обозвать человека, но и уважительно отозваться о чем-то неодушевленном, впечатляющем своей мощью, например о бомбе.
BACK – спина, находящееся сзади – очень распространенное, совсем не жаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).
Back-door – это не только черный ход, но и что-то теневое, подпольное, неофициальное, левое. Например бизнес. Кроме того, «пользоваться задней дверью» означает – «иметь блат».
А в барах определенного сорта можно найти back-room (dark room).
Back off – отвали!
Back out – не выполнить обязательств, отказаться от ранее обещанного.
To scratch back – почесать спину. Фигурально выражаясь – сделать приятное.
Наша поговорка «Ты мне – я тебе» по-английски будет: « Your scratch my back, I scratch your's».
BACKSEAT DRIVER – пассажир, дающий водителю непрошеные советы и критикующий его во время езды (классическая пара: муж – жена). Дословно – водитель, сидящий сзади. Такого слова в русском нет, хотя персон, соответствующих этому определению, – предостаточно. Очень раздражают.
BAD – плохо, но фактически может означать и – превосходно, круто.
(*)Badass – наглый, крутой, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, обалденный, опять-таки крутой, сногсшибательный. По сути badass то же, что и bad (или ass), но еще более ругательно. Эти два плохих слова здесь друг друга усиливают.
Baddie – мягкое, ироничное обозначение отрицательного персонажа в кино и в жизни (злодей, плохиш, бяка).
Badmouth – сплетник, клеветник.
Badmouth (to) – говорить гадости.
Bad rap – плохая молва, подмоченная репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.
Кстати, стандартный ответ на стандартное американское вопросоприветствие How are you doing?
будет Not (too) bad – неплохо. Стилистически это лучше, чем сказать I'm good. How are you?
BAG – сумка, но употребляется и в значении «презерватив», и в значении «яйца» (см. (*)basket). Кроме того, bag – это еще и порция наркотика в пакетике. Отсюда и некоторые производные:
Bagman – торговец наркотиками. Синонимы: broker, candy man, fixer (осторожно, тут есть и другое значение – киллер), juggler, pusher, drug dealer (это как бы официальный термин). Словом bagman называют и сборщика мзды для рэкетиров.
Bag lady – совсем не торговка наркотиками (см. предыдущее слово), а бездомная, нищая старуха, таскающая весь свой хлам в мешке (bag). Видеть их в Америке приходилось.
BAIL OUT – дословно: освободить под залог. Этим целые фирмы занимаются, род бизнеса. Но гораздо более широко слово используется в значении – выручить из беды, помочь.
BAIT – наживка, приманка в прямом и переносном смыслах. См. рис. 6.
BALDY (baldie) – лысый, плешивый.
BALLS – простите, но что есть, то есть – яйца. Поэтому в английском соответствующие ассоциации – не с курами, а с баскетболом (это чистая правда). В чикагском юмористическом журнале «Mad» было фото на всю страницу – огромный баскетболист с кучей мячей, а подпись: «He plays with his balls», т. е., фигурально, онанизмом занимается. Обладание balls – предмет гордости, показатель мужественности, выражения, с ними связанные, обычно положительны. Синонимы: nuts, rocks.
Рис. 6. К словосочетанию bait car. Плакат предупреждает, что в городе расставлены специальные машины-наживки для отлова жуликов и профилактики. Надпись: «Залезешь в bait car – посадят»