Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - Страница 2

Изменить размер шрифта:

Adultery (affair) – адюльтер, внебрачная связь.

Adult video – соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).

Adult movie – кино для взрослых (не просто запрещенное «детям до шестнадцати», а натуральная порнография).

Adult entertainment – показ этого самого «для взрослых» живьем – порношоу, стриптиз (Go-go girls).

Adult education – а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.

AIRHEAD – дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух — AIR в голове — HEAD).

Но это очень литературное обзывание. Есть синонимы более жесткие: blockhead, bonehead, bozo, clown (да, клоун), conehead, dupe и совсем грубо — (*)ass, (*)butthead, (*)dumbfuck – это только на первые буквы алфавита. Есть еще fathead, meathead и т. п. Запомните хотя бы популярные dupe и blockhead. Слов, употребляемых для характеристики умственных способностей, масса! Только в словосочетаниях с head (голова) большое-пребольшое словарное гнездо. Это как-то характеризует разницу в национальной психологии. Американцы – индивидуалисты, и им хочется видеть других глупее себя, а себя – умнее всех (у них к этому привыкли, хотя весь мир такой подход раздражает). Язык предоставляет объективный аргумент в пользу этой нашей самодельной теории. Между прочим, совершенно невозможно представить себе героя американского фольклора Джона-дурака. Герой там обычно смелый и хитрый, что не мешает ему быть при этом несколько наивным и честным. Правда, сейчас героем может быть и (*)Butthead, см. рис. 2.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _02.jpg

Рис. 2. К словам airhead, (*)butthead. Популярные ребята, круто уделывающие Америку. Их не очень приличные имена с нашим словарем можно перевести. Butt – задница, Butthead что-то типа «жопоголовый». А Бивис… Вот что пишет в Интернете один из наших читателей: «Бивис – это на самом деле жаргонное название женских половых органов (см. „Вашу мать, сэр!“). Так что не баклан, а пи*доголовый» (http://www.webpark.ru/comments1.php?id=28169). Ну, это вряд ли. Мы такого не утверждали

AIN'T – разговорный эквивалент выражения is not, т. е. простое отрицание.

Это пример ходового нью-йоркизма. Корни этого очень популярного слова – в идише, откуда оно странным образом вошло и в корпус эбоникса. Есть известная юмористическая книга « New York Ain't America» – «Нью-Йорк не Америка» (очень тривиальный тезис в этой стране, как, впрочем, и во многих других по отношению к собственным мегаполисам). Пример употребления см. на рис. 3.

AKA, a.k.a. – он же, также известный как (also known as).

ALL – всё, все и вся. Начальное слово массы сленговых выражений. Вот некоторые:

All hell broke loose – образное выражение, означающее ситуацию опасную, выходящую из-под контроля: светопреставление, страшный скандал, ад кромешный и т. п. Дословно: весь ад разверзся.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _03.jpg

Рис. 3. К словосочетанию Ain't. Ain't Misbehavin' (Ничего плохого не делаю) – название популярного мюзикла из негритянской жизни. Классический пример двойного отрицания в эбониксе

All in – уставший, выдохшийся, выжатый как лимон, пьяный (дословно: все там). Это старое выражение, сейчас скорее в том же смысле скажут beat, pooped (см. ниже).

All in one piece – уцелеть, избежать повреждений (см. in one piece).

All the way – до конца, без ограничений, полностью. Например, настоящий секс, в отличие от петтинга. Напрашивающееся «всю дорогу» не подходит, имеется в виду не ход процесса, а достижение цели. См. Go all the way.

All wet – совершенно неправильно (дословно: все мокро).

Вспомним наши выражения «сырые данные», «сырой материал».

ALTER (fix) – кастрировать, если относится, скажем, к коту. Но если alter относится к одежде, то это будет «подровнять», а если fix относится к вещам неодушевленным, скажем, машине или проблеме, то это уже будет просто «починить», «решить».

AMIGO – приятель (из испанского). Испанский – второй по распространенности язык в США. Мексика-то рядом, и мексиканцев не счесть. Заимствований масса, но приводить их в словаре мы почти не будем: это обычно очень мягкий сленг и вполне понятный. Нужен вам, к примеру, перевод «Adios, muchachos»? Правда, к испанскому нужно привыкнуть.

Заимствования из идиша не так тривиальны, а потому интереснее и нуждаются в пояснениях.

AMMO – оружие (ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).

AMP – или усилитель (amplifier), или наркотик – амфетамин и метамфетамин (amphetamine по названию, а methamphetamine – по эффекту, который по-английски лучше всего описывается выражением amped-up = charged-up, т. е. «заряженный»).

ANDY GUMP – портативный туалет-кабинка, обессмертивший имя своего изобретателя. Эти кабинки привозят на машинах, и они всегда стоят в парках, на стройках или прямо на улицах во время мероприятий со скоплением народа. У нас они появившись недавно, сначала возле метро, уже тоже стали привычными.

ANIMAL – животное, скотина, зверь, вульгарный, сексуально агрессивный (конечно, о человеке). «Вася, вы животное!» звучит по-английски точно так же нелестно для Василия, как и у нас. Хотя если зверем называет подруга в минуты близости… Словом, сильное слово в зависимости от контекста может означать как восторг, так и ужас (см. также deadly, bad, (*)badass).

ANTI – анти-, противник чего-то, бунтарь, оппозиционер. Заметим, что не связанное с этим термином слово антифриз (antifreeze) может иметь смысл либо «алкоголь», либо «героин».

Antiglobalist – антиглобалист. Представитель антиглобализма – модного сейчас шумного движения противников, по сути, современного пути развития цивилизации и технического прогресса. Полиции они доставляют много хлопот, хотя не очень понимают, чего хотят. Они и воспринимаются основной частью населения примерно так же, как и анархисты начала прошлого века. См. рис. 4.

APPLE POLISHER – подлиза, льстец. Мыть фрукты перед едой необходимо, но полировать их – излишне. Пошло от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя. Есть для него и нецензурное обзывание (ass-kisser).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _04.jpg

Рис. 4. К словам anti, antiglobalist. Пародия на лозунги защитников окружающей среды: «Спаси планету – убей себя»

ARMPIT – вонючая дыра, захолустье (прямое значение – подмышка).

AROUSE – не только и не столько разбудить, сколько возбудить(ся). В контексте нашего словаря – сексуально.

(*)ASS (в мягкой форме — arse) – задница (наиболее близкий по экспрессии русский аналог начинается на букву «ж»). Есть и неругательные синонимы (типа наших «попа», «зад») – вполне нормальное butt и несколько менее распространенное can. А еще говорят moon – это будет совершенно не луна, а вполне конкретно голая жопа – если вы не астрономию обсуждаете, конечно.

Наряду с fuck и shit слово ass – из самых распространенных в Америке ругательств. См. пример употребления на рис. 5.

Иногда ass употребляют и в значении «дурак», «растяпа» (см. комментарий к airhead). Звучит типа нашего: «Ну ты жопа!»

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com