Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - Страница 1

Изменить размер шрифта:

Николай Московцев, Сергей Шевченко

Вашу мать, сэр! Краткий курс американского сленга

Предисловие

В 2004 году издательство «Питер», после некоторых сомнений в том, прилично ли это для солидной фирмы, выпустило нашу книжку «Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу».

Народу словарь понравился. Вот коллективное мнение, составленное из интернетовских отзывов читателей:

Вашу мать, сэр!!! Рекомендую!! Потрясающе!! Великая книга!! Приобрел и всем советую! Про английский мат, его сравнительный анализ и отличия от русского, история развития выражений и т. д. и т. п., причем все это написано с диким сарказмом, юмором и иронией! Ну и, собственно, такой же толковый (по уму то есть) словарик. В отличие от академических учебников дает представление о жизненных реалиях. Много нового для себя почерпнете! Как с американским народом общаться, и как у них ум завернут. Пиндосы иногда покруче нас заворачивают… Что особенно радует – даны варианты перевода, примерно равные оригиналу по грубости. Плюс – шутливые тесты и забавные иллюстрации с растолкованием, что весьма полезно… Впервые вижу словарь, который сделан с одной стороны – точно, а с другой – по-настоящему весело. Зачитываюсь и угораю на каждой странице! Целая книга непрекращающегося ржача. Читали с сестрой-переводчицей – лежали на полу в истерике… Из всех книжек про сленг, которые мне попадались, эта оказалась лучшей… Понять без этого американцев невозможно.

Реакция уважаемой публики привела к тому, что в течение 5 лет тиражи несколько раз допечатывались, а в 2009 году вышло второе, исправленное и дополненное, издание. Его мы рекомендуем тем, кто обсуждаемым вопросом заинтересуется фундаментально.

Там приведены опущенные здесь специальные упражнения для желающих попрактиковаться в непечатных американских выражениях, рассмотрены теория крепости речи, специфика их и нашего сленга и т. п. Вот что еще, кроме собственно словаря с многочисленными картинками, во втором издании есть (прямо по оглавлению теоретической части):

 откуда что пошло – научное обоснование того, как люди ругаться начали;

 шкала грубости – о роли и уместности выражений: от мягких до самых сильных;

 почему ругаться вредно – о том, почему ругаться вредно;

 почему ругаться полезно – о том, почему ругаться полезно;

 крепкие слова и юмор – есть ли здесь взаимосвязь, и если есть, то какая;

 зачистка речи – как пытались и пытаются с нехорошими словами бороться;

 национальные особенности – как могут обозвать за границей, мы или они круче;

 (*)наш самый матерный мат – о его сути без купюр, это мало где изучают;

 на четыре буквы – у американцев посылают не на три буквы, а именно так;

 главное американское слово – ну, конечно, fuck со всеми прибамбасами;

 do you speak ebonies? – о негритянском приблатненном жаргоне;

 клич охотника в бумажных джунглях – об офисном сленге;

 сленг без слов – говорящие жесты, включая очень неприличные;

 всему своя зона – о благополучных и нет районах и тамошней речи;

 СПИДометр – об этой болезни и всем, в том числе и словам, с ней связанном;

 под балдой – как живут и говорят алко– и наркоманы.

Но у большой книжки выявились два серьезных недостатка: толстая (544 страницы, в карман не положишь) и дорогая. Чтобы от них избавиться, и издана «Вашу мать, сэр – лайт! Карманный курс американского сленга», которую вы сейчас держите в руках.

Почему «лайт»?

Включены в данный краткий курс легкие и ходовые выражения. Сам мат забугорный тут тоже есть, но прокомментирован он кратко. Далее в наших планах выпуск парной книжки «Вашу мать, сэр – жесть! Карманный курс жесткого русско-американского». Про все витиеватые изощрения и сильнейшие американские грубости ищите уже там.

Правда, у «Питера» опять некоторые сомнения: прилично ли издавать такое солидной фирме?

Почему «карманный»?

Легко влезет в карман, когда в Америку поедете. А кроме того – многим теперь будет по карману. Сленг – штука демократичная. Не для снобов. Ну, не только для них. И использует краткие, простецкие, прикольные и шуточные выражения преимущественно народ небогатый, предпочитающий эконом-класс (если на халяву не покатит).

Итак, за теорией и упражнениями – к большой книжке. Зато в этой есть главное – собственно словарь.

Словарь

A

@ – этот значок на самом деле обозначает и читается «at», то есть «при». Никаких собак, собачек или обезьян. В Интернет он пришел из деловой переписки. Он и сейчас не только в Интернете используется, но и в особых ситуациях – например, при неформальном оповещении о сборе где-то, скажем, в ресторане: «5 p.m. @ Luigi's» – перевод: «В пять вечера у Луиджи». Это сокращенная форма, удобная при скорописи. Образчик см. на рис. 1.

А – супер, превосходно, высшая оценка всего (товаров, ощущений, достижений, способностей, успеваемости и т. д.).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _01.jpg

Рис. 1. К слову @. Бар называется «Атмосфера». Atmosphere = @mosphere

Это, скорее всего, из школы пришло. Там оценки даются не только по стобалльной системе, но, чаще, в буквенном виде, от А (отлично) до F (failure – провал). При этом B и C используются, а D и E уже нет. Это все же не вполне пятибалльная система, потому что практически всегда добавляют еще «+» и «-» (например, ВЧ+ – распространенная очень хорошая оценка; А ставят не часто). Отсюда же выражение «straight A student» – отличник. Правда наш абсолютный пятерочник – круглый, а их ашник — straight (прямой, без отклонений), но сути дела это не меняет.

A-one – высший класс.

A-O.K. – в наилучшем состоянии, в прекрасной форме, см. O.K.

ACE – ас или кореш – это два разных значения. В обычном разговоре слово ace означает – ас, классный специалист, эксперт. А в разговоре приблатненной публики – кореш, братан, свой. Глагол tî ace имеет смысл первого значения: сделать что-то здорово, мастерски. Обратите внимание на произношение: ass – это совсем, совсем другое слово (см. ниже).

ACID = LSD (lysergic acid diethylamide) – наркотик ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты). Основное значение слова acid – кислота. Романтики тут нет никакой.

Acid punch – пунш с наркотиками. На молодежных вечеринках (для студентов и старших школьников) пунш делают в больших чанах. Бывает, и добавят в этот чан чего не положено, хотя не все об этом и знают. Об этом нам рассказывали участники многих таких вечеринок.

ACTION – действие, деятельность, активность во всех возможных смыслах.

Например, если скучно, все застыло, американцы могут сказать I want some action. Далее перевод и трактовка зависят от контекста. Часто подразумевается нечто бурное, возбуждающее, порочное. Если речь идет об играх, спорте – это азартная игра с большими ставками, по-крупному. В преступном мире – это бандитизм, торговля наркотиками. Во взаимоотношении полов – собственно половой акт, «траханье». Если это отдых, то крутой, при котором балдеют, оттягиваются и торчат. Так что, когда вам предлагают «some action», будьте бдительны.

ADULT – для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию.

Adult bookstore – книжный магазин для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы («про это» или с «интересными» картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com