Вас ожидают, мистер Шерлок (СИ) - Страница 27
— Эээ… Привет, Ферди. Одну минуточку. Я сейчас.
— Какую минуточку, и что значит — сейчас? А обнять? А прижать старинного друга к груди? Мы выиграли очередной бой у белой горячки, и это повод для радости, не находишь?
— Да-да, я безумно рад, — бормотнул Джон, тем не менее не отклоняясь от намеченного маршрута. — Подожди немного.
— Подождать? Ты шутишь? Эй.
Джон нехотя обернулся.
Уж лучше бы он продолжал подниматься по лестнице, не реагируя на настойчивые призывы.
Недоуменно моргающий Ферд Коллинз возвышался в дверном проеме, позади него маячила стать Шерлока Холмса, и, глядя на них, до скрипа вымытый, причесанный, облитый туалетной водой Джон Ватсон показался себе не просто лесным клопом, он показался себе клопом раздавленным, дохлым — настолько потрясающей была эта парочка. Практически бессонная ночь и обильное возлияние оказались не властны над румяным обаянием одного и утонченным шармом другого. (Ну разве что чуть-чуть, самую малость). На трезвый глаз это выглядело ещё очевиднее. И конечно же на Ферди красовалась одна из бесчисленных пижам дорогого соседа (вагонами он их, что ли, покупает?) — кто бы усомнился в предсказуемости так мило начавшегося знакомства…
«Боже, ну почему похмелье меня не убило?»
— Он не шутит, — между тем спокойно заявил Шерлок. — Ему необходимо надеть трусы.
Джон едва не хлопнулся в обморок — неужели он в самом деле это услышал? В груди горячо плескалось и жгло. Нет. Господи, нет. Слуховая галлюцинация на фоне всё того же похмелья. Пугающий морок. Шерлок не может быть настолько безжалостным. Выставить его на посмешище так равнодушно и так жестоко? Но зачем? За что? Почему?
Немыслимо.
Новый взрыв боли потряс несчастную голову — никакой это не морок. И не галлюцинация. Сказал. Сказал, не изменив при этом скучающей мины, и даже сквозь сомкнутые губы зевнул.
— Ты… Ты сошел с ума? Ты…
— Надеть трусы? — перебил его Ферди, кинув на Шерлока возбужденно блеснувший взгляд и, кажется, не усмотрев в сказанном ни намека на оскорбление. — Это версия или доказанный факт? — Как видно, ночь, проведенная в обществе детектива, не прошла даром для жадно впитывающего все новое и интересное Фердинанда.
— Доказанный факт.
Кофейные очи заискрились хулиганским весельем: — Джон, дружище, ты разгуливаешь по квартире с голой задницей? Ну и ну. Как у вас всё интимно, однако.
— Перестань, — немного придя в себя, с досадой откликнулся Джон, и посмотрел на Шерлока убийственно тяжело. — А ты захлопни свой рот. И не бравируй больными фантазиями.
— Это не больные фантазии. Это наблюдательность и способность к логическим выводам. Нижнего белья на тебе нет, и отрицать это ты не можешь, как бы ни злился и ни буровил меня глазами. Я не прав?
— А ну-ка признавайся, дружище, что там у тебя под халатом? — продолжал добродушно скалиться Ферди.
Джон молчал, ещё больше закипая душой и не понимая, почему продолжает стоять перед ними, с каждой секундой чувствуя себя всё отвратительнее. И почему этот претенциозный мудак, этот пройдоха ни на йоту не приблизился к больничной палате.
А Ферди от нетерпения прямо-таки выпрыгивал из пижамы:
— Шерлок, поделись умозаключениями. Как ты это делаешь? Откуда узнал? А ты, Джон, дружище, не бычься. Мы ж свои люди.
Жаркое волнение в груди слегка унялось — дышать стало чуточку легче. Джон стоически решил испить чашу до дна, ведь бесхитростного Фердинанда занимало сейчас только одно: страстное желание поучаствовать в расследовании и узнать очередную тайну непостижимой дедукции Шерлока Холмса. Меньше всего он намеревался обидеть Джона бестактностью, и уж тем более над ним насмехаться. Ничего подобного в Фердинанде не было и в помине (открытое сердце, душа нараспашку), и вряд ли он успел за одну ночь заразиться всем этим дерьмом от своего нового друга. А вот на Шерлока полюбоваться неожиданно захотелось: увидеть истинное лицо человека, которому ещё недавно готов был довериться полностью, несмотря на его дурацкие, но в общем-то безобидные сексуальные подстрекательства и немалую степень занудства. Довериться так слепо и так наивно… Разве сейчас, в эту минуту Джон отважился бы с уверенностью заявить, что хорошо его знает? Не слишком ли мало времени прошло со дня их знакомства? И не слишком ли расслабился Джон возле чужого камина? Пришла пора очнуться от грёз. Да и этому свободному орлу не мешало бы поубавить пыл — того и гляди подпалит свои гордые крылья.
— С каких это пор он стал тебе настолько своим?
— Ну как… — Ферди пожал плечами. — С этой ночи, наверное.
— Мы выпили на брудершафт, — невозмутимо пояснил Шерлок.
— О, да, — рассмеялся Ферд, оглядываясь на него и лихо подмигивая. — Это было довольно пикантно.
— А с трусами всё очень просто, — сказал Шерлок, посмотрев на Джона прозрачно и долго. — Когда чуть больше четверти часа назад ты заглянул ко мне в кухню, карман твоего халата несомненно был пуст — он прилегал к телу плотно и плоско, никакой посторонней выпуклости я не заметил, а я, как ты знаешь, замечаю всё и всегда. Вряд ли ты уже был… гм… настолько готов к принятию водных процедур, чтобы разоблачиться у себя в спальне — ты консервативен во всем, подобная вольность не входит в свод твоих жизненных правил. (Единственное исключение — тот запоминающийся и довольно эффектный стриптиз, что ты устроил мне в первую ночь). И вряд ли ты решил не менять белья после столь бурного… столь активно проведенной ночи. Это на тебя не похоже. Значит, стремясь как можно скорее смыть с себя… бремя похмельного синдрома, ты забыл захватить из шкафа трусы. В ванной ты вспомнил об этом досадном промахе, но расстраивался недолго. И правильно делал, потому что нет ничего глупее, чем расстраиваться из-за пустяков.
— В кухне ты на меня даже не смотрел, — только и мог слабо возразить Джон, обмирая от каждого слова и прекрасно понимая каждый прозрачный намек, задыхаясь от стыда и бессилия, и мысленно кляня себя за то, что не только продолжает топтаться на месте, выслушивая унизительные подробности своей забывчивости, но ещё и предпринимает жалкие попытки что-то сказать в своё оправдание.
— Смотрел. Я всегда на тебя смотрю. Но тебе же плевать… Не будь таким недоверчивым, Джон. Никто здесь не собирается ставить тебя в неловкое положение. Ты дома, а значит, ты в безопасности.
— И всё? — разочарованно хмыкнул Ферди, выслушав речь детектива. — А я-то думал…
— И всё. — Шерлок слегка ему улыбнулся. - Увы, Ферди, в жизни мало по-настоящему интересных загадок. На самом деле, для меня существует только одна. Удивительная загадка. Вызывающая во мне дрожь. Но это слишком личное. — И снова взглянул на Джона: — Не пора ли тебе одеться и выпить кофе? Покрепче. Я приготовил сэндвичи. Хочешь, поджарю пару яиц? Или омлет? Горячий завтрак способствует улучшению самочувствия.
— Ты несказанно добр, — ответил Джон, поворачиваясь, чтобы уйти. — Несказанно.
— Джон… Я… Пожалуйста, поторопись.
— Да, дружище, — вторил Шерлоку Ферди, — напяливай побыстрее трусы и возвращайся к нам. Я поднялся в эту чертову рань только ради тебя. Сегодня я уезжаю, ты не забыл?
Сердце захлестнуло волчьей тоской.
— Не забыл. Через пять минут я буду готов обнять тебя и прижать к груди.
«Ничего-ничего, — думал он, заходя в свою комнату и зачем-то запираясь на ключ. — Ничего».
Рубашка и джинсы, в которых вчера начался его затяжной кутеж, аккуратно висели в шкафу. Джон снял их с плечиков, понюхал, морщась от яркого амбре алкоголя, кухни и пота, и быстро упаковал в мешок для белья — завтра он этим непременно займется. О том, кто позаботился о его одежде, думать Джон не хотел.
Облачившись во всё чистое, он посмотрел на часы — времени почти не осталось. Но если воспользоваться услугой такси, можно позволить себе выпить кофе и поговорить с Ферди хотя бы четверть часа. Насмотреться на улыбчивую, прекрасную рожу, напитаться солнечным оптимизмом. И пропади он пропадом, этот Шерлок, с его глумливым сердцем и задранным носом.