В погоне за наследницей - Страница 43
— Нет, — ответила она с сожалением, — но я знаю людей, у которых есть.
— Блейк, по правде говоря, еще не самый худший из них, — продолжала Пенелопа, жестом приглашая Каролину сесть. — Я даже должна признать, что он чертовски привлекателен.
Каролина от удивления открыла рот. Неужели Пенелопа взяла на себя роль свахи? Это было бы чересчур.
— Ты так не думаешь?
Каролина села.
— Прошу прощения?
— Тебе не кажется, что Блейк красив?
— Да, конечно! С этим трудно спорить.
Пенелопа нахмурилась, явно недовольная таким ответом.
От необходимости говорить еще что-то по этому поводу Каролину спас шум в холле. Она подняла глаза и увидела в дверях миссис Майкл, а рядом с ней хмурого Блейка.
— Теперь вы довольны? — процедил он сквозь зубы.
Миссис Майкл посмотрела на Каролину и кивнула:
— Я просто хотела удостовериться.
Пенелопа повернулась к Каролине и прошептала:
— У моего брата в высшей степени странные слуги.
— Она хотела удостовериться, действительно ли у нас гости, — сообщил Блейк.
Пенелопа пожала плечами.
— Понимаешь, что я имею в виду?
Блейк вернулся в гостиную и сел.
— Не обращайте на меня внимания, — произнес он.
— Ерунда, — сказала Пенелопа. — Вот только.., хм…
— В чем дело? — поинтересовался Блейк.
Пенелопа вскочила.
— У меня есть кое-что, что я просто обязана показать Каролине. Блейк, не составишь ли ты компанию моей гостье, пока я схожу в свою комнату? — Не успела Каролина и глазом моргнуть, как Пенелопа уже исчезла.
— О чем это она? — спросил Блейк.
— Боюсь, твоя сестра решила сыграть роль свахи.
— В отношении тебя?
— А чем я плоха? — сухо спросила Каролина. — Многие сочли бы меня завидной партией.
— Прости, — поспешно сказал Блейк. — Я не хотел тебя обидеть. Просто это должно означать, что она совершенно отчаялась найти для меня хоть какую-нибудь невесту.
Каролина изумленно посмотрела на него.
— Ты хоть представляешь, как грубо это звучит?
Видимо, Блейк представлял, потому что слегка покраснел.
— Должен извиниться еще раз. Пенелопа уже много лет пытается найти мне жену. Обычно она ограничивается невестами, чьи родословные восходят ко времени норманнского завоевания, не позже. Не подумай, — поспешно добавил он, — что с твоей родословной что-то не так. Пенелопа о ней ничего не знает.
— Уверена, что если бы знала, то сочла бы ее неподходящей, — обиженно сказала Каролина. — Хоть я и богатая наследница, но мой отец был простым торговцем.
— Да, ты уже говорила. Всей этой истории не случилось бы, если бы Пруитт не решил поймать на крючок наследницу для своего сына.
— Мне не очень нравится сравнение с рыбой.
Блейк с нежностью посмотрел на Каролину.
— Тебе следует знать, что многие рассматривают наследниц как жертв, которых нужно поймать. — Каролина ничего не ответила, и он добавил:
— Хотя это и не имеет значения. Я никогда не женюсь.
— Я знаю.
— Все же тебе следует чувствовать себя польщенной.
Это означает, что ты очень нравишься Пенни.
Каролина бросила на него суровый взгляд.
— Блейк, — сказала она наконец, — я думаю, ты мелешь чушь.
Возникла неловкая пауза — Миссис Майкл отказалась что-либо готовить, пока не убедится, что ты здесь, — произнес Блейк, пытаясь исправить положение и сменить тему.
— Я так и подумала. Она очень мила.
— Это не совсем то слово, которое я бы использовал по ее адресу, но я понимаю, почему ты так считаешь.
Возникла еще одна тягостная пауза, и на этот раз тишину нарушила Каролина:
— Как я понимаю, у твоего брата недавно родилась дочь.
— Да, четвертая. — Он внимательно посмотрел на Каролину. — А почему ты интересуешься?
— Я подумала, что, должно быть, приятно иметь племянницу. Конечно, как единственный ребенок, я никогда не буду тетей. — В ее глазах отразилось сожаление. — Обожаю малышей.
— Полагаю, у тебя будут свои дети.
— Сомневаюсь. — Каролина всегда надеялась выйти замуж по любви, но, поскольку единственный человек, которого она любила, намеревался умереть холостяком, похоже, такая же участь грозила и ей.
— Не говори ерунды. Как ты можешь знать, что готовит тебе будущее?
— Но ты-то, кажется, уверен, что знаешь?
— Сменим тему. — Какое-то время Блейк внимательно рассматривал Каролину, потом в его глазах появилось что-то, подозрительно напоминающее сожаление, и он сказал:
— Я люблю своих племянниц.
— Тогда почему ты так расстроен появлением еще одной?
— С чего ты взяла?
Каролина усмехнулась.
— Ради Бога, Блейк. Это же ясно как Божий день.
— Я, совершенно не разочарован своей новой племянницей. Уверен, что буду ее обожать. — Он кашлянул и криво ухмыльнулся. — Но я хотел мальчика.
— Большинство мужчин пришли бы в отчаяние, если бы не оказались первыми в очереди за титулом виконта.
— Я не такой, как большинство мужчин.
— Ода.
Блейк прищурил глаза и пристально посмотрел на Каролину.
— Что ты имеешь в виду?
Она только пожала плечами.
— Каролина… — начал он.
— Мне совершенно ясно, — перебила Каролина, — что ты обожаешь детей и при этом не намерен заводить своих.
В твоих рассуждениях еще меньше логики, чем в обычных заявлениях мужчин твоего круга.
— Ты говоришь как моя сестра.
— Принимаю это за комплимент. Она мне очень нравится.
— Мне тоже, но это не значит, что я всегда следую ее советам.
— А вот и я! — В дверях показалась Пенелопа. — О чем это вы беседуете?
— О детях, — отрывисто сказала Каролина.
Пенелопа на мгновение замерла, потом в ее глазах вспыхнула неподдельная радость.
— Правда? Вы меня заинтриговали.
— Пенелопа, — процедил Блейк сквозь зубы, — что ты хотела показать Каролине?
— Ах да, — сказала она рассеянно. — Я не нашла. Поищу позже и приглашу Каролину прийти завтра.
Блейк хотел было возразить, но вовремя вспомнил, что чай с Каролиной — это единственный способ прилично поесть.
Каролина с улыбкой повернулась к Пенелопе.
— Ваш брат и его жена уже дали имя своей новой дочери?
— А-а, вы говорили об их дочери, — сказала Пенелопа разочарованно. — Да, дали. Дафна Джорджина Элизабет.
— Так много имен?
— О, это еще что! У остальных девочек их гораздо больше. Самую старшую зовут София Шарлотта Сибилла Аурелия Натаниэла, но, видимо, Дэвид и Сара истощили свою фантазию.
— Если у них родится еще дочь, — сказала Каролина с улыбкой, — им нужно будет назвать ее просто Мэри и остановиться на этом.
Пенелопа рассмеялась.
— Это невозможно. Они уже использовали это имя.
Кэтрин Мэри Клер Эвелиной зовут их вторую дочь.
— Не решаюсь предположить, как имя их третьей дочери.
— Александра Люси Каролина Виветта.
— А, Каролина. Как мило.
— Удивляюсь, — сказал Блейк, — что ты помнишь все их имена. Единственное, что могу вспомнить я, — это София, Кэтрин, Александра, а теперь еще Дафна.
— Если бы у тебя были собственные дети…
— Я знаю, знаю, разлюбезная сестрица. Нет надобности повторять.
— Я собиралась сказать, что если бы у тебя были собственные дети, ты бы без проблем запомнил их имена.
— Я знаю, что ты собиралась сказать.
— А у вас есть дети, леди Фэруич? — спросила Каролина.
Тень легла на лицо Пенелопы.
— Нет, у меня нет, — тихо ответила она.
— Простите, — прошептала Каролина. — Я не должна была спрашивать.
— Ничего, — сказала Пенелопа со страдальческой улыбкой. — Бог пока не подарил нам с графом детей. Наверное, именно поэтому я так обожаю своих племянниц.
Каролина нервно сглотнула, осознав, что ненароком затронула больную тему.
— Мистер Рейвенскрофт говорит, что он тоже любит ваших племянниц.
— Да, это так. Он замечательный дядя. Он должен…
— Пенелопа, не надо об этом, — прервал ее Блейк.
Дальнейшее развитие этой темы было как нельзя кстати прервано появлением Перривика, который буквально согнулся под тяжестью подноса с чашками, чайником и всевозможной выпечкой.