Утерянное Евангелие от Иуды. Новый взгляд на предателя и преданного - Страница 2
Войдя в дом, мы поднялись по лестнице и оказались в большой комнате с огромным витражным окном, выходящим на пустырь и соседнее заводское строение. К нам присоединились Дарбр, антиквар греческого происхождения Фрида Чакос-Нуссбергер, последняя владелица манускрипта, и ее швейцарский адвокат Марио Роберти, известный среди европейцев, интересующихся предметами искусства и антиквариатом.
Все были взволнованы. После краткого вступления Роберти сказал несколько слов о кодексе, с которым нам предстояло работать. Манускрипт был приобретен в 2001 г. фондом Maecenas, который Роберти основал семь лет назад. В задачи этого фонда входила реставрация древних артефактов и возвращение их тем странам, в которых они были созданы. Манускрипт был впервые обнаружен в конце 70–х годов. Его дальнейшая судьба покрыта тайной, однако начиная с 1983 г. и до настоящего момента его история известна с достаточной степенью достоверности. Кодекс содержал в себе 62 страницы текста, написанного на папирусе. По сути, это была небольшая антология раннехристианских текстов. Два из них — апокрифические Послание Петра к Филиппу и Первый апокалипсис Иакова — уже были известны ученым из манускриптов, обнаруженных ранее в Египте. Что касается третьего, то он вызвал у специалистов огромный интерес. Это было древнее Евангелие. Как и другие тексты, он представлял собой перевод на коптский язык более раннего документа. Сам манускрипт, как указал Роберти, датируется IV в., однако у фонда были основания считать его копией документа, написанного на греческом языке в середине II в. Возможно, это было Евангелие, которое в 180 г. Отец Церкви Ириней Лионский упоминал в числе священных книг христиан-еретиков, известных в истории как гностики. Ириней называл его Евангелием от Иуды.
Изысканно вежливый, Роберти безукоризненно говорил по-английски. Он консультировался с учеными по поводу этого документа, хотя ни он, ни его коллеги нисколько не сомневались в его подлинности. В течение трех лет текст был скрупулезно изучен и переведен крупнейшим специалистом по коптским рукописям Родольфом Кассером, почетным профессором Женевского университета. Кассер пользовался большим авторитетом в научном мире, к его словам прислушивались. Национальное географическое общество хотело знать, какие выводы он сделает относительно ценности документа и его значимости.
Затем была очередь Фриды Чакос-Нуссбергер, дамы под шестьдесят, торгующей антиквариатом. Она приобрела этот документ несколькими годами раньше, но подробностей сделки мы не узнали. Фрида поприветствовала нас, но комментарии ее были кратки. Ее задачей было заинтересовать Национальное географическое общество, чтобы оно выделило средства для реставрации и публикации рукописи, так как она вложила в нее крупную сумму и теперь хотела получить компенсацию.
Затем подошла очередь Флоранс Дарбр, эксперта по реставрации. Она рассказала, в каком плачевном состоянии находился папирус, когда впервые попал к ней в руки. После того как манускрипт вывезли (контрабандой?) из Египта, он сменил нескольких хозяев. Многие страницы были поломаны и перепутаны. Первым делом Флоранс положила все уцелевшие куски под защитное стекло, а затем приступила к трудной работе по собиранию страниц. Она составляла их из малюсеньких кусочков так, чтобы они подходили друг к другу. Это напоминало собирание пазла. Флоранс постоянно консультировалась с Родольфом Кассером, который мог прочитать и перевести текст.
Дарбр еще не закончила говорить, как дверь открылась и в комнату вошел Кассер. Он приехал из Ивердонле-Бэн, чтобы обсудить текст, которому посвятил три года жизни. За 25 лет научной деятельности мне ни разу не довелось встретиться с ним, хотя у нас было много общих интересов. Он занимался изучением коптского языка и написанных на нем древних текстов. Я же, изучая историю раннего христианства, работал над древнегреческими текстами (включая Новый Завет). Разумеется, я был знаком с его работами, поскольку это был крупнейший ученый в своей области. Мне было известно, что Кассер человек пожилой. Но о том, что он страдает болезнью Паркинсона, я не знал. Фрида представила его нам. Она, очевидно, испытывала особенную привязанность к выдающемуся ученому, затратившему столько времени на реставрацию и перевод драгоценного манускрипта, владельцем которого она теперь являлась.
Из нас Кассер знал только Штефена Эммеля, американского коптолога, приглашенного Национальным географическим обществом для проверки его утверждения, что это подлинный древний манускрипт, написанный на коптском языке. Хотя Эммель был лет на двадцать моложе, пожилой мэтр относился к нему с уважением. Так получилось, что Эммель уже однажды видел этот манускрипт двадцать лет назад в номере женевской гостиницы при странных обстоятельствах, когда предыдущий владелец документа пытался продать его американцам за три миллиона долларов. Эммель догадывался, что это тот же манускрипт, который он видел, будучи выпускником Йеля. Но делать выводы было рано. Сначала надо было посмотреть текст. Все время, пока выступавшие говорили, Эммель ужасно нервничал: ему хотелось поскорее увидеть обещанное.
Я тоже сгорал от нетерпения. Не потому, что видел этот документ раньше. Нет. Я слишком хорошо понимал, какую историческую ценность он может представлять. Он может стать самой крупной находкой времен раннего христианства, возможно, самой крупной за всю мою жизнь.
После того как нам представили Кассера, Эммель попросил, чтобы нам позволили взглянуть на манускрипт. Фрида кивнула Дарбр, и та удалилась в смежную комнату, где стоял сейф. Она вернулась, держа в руках древний папирус под защитным стеклом. Наконец мы могли его увидеть.
Я не коптолог. Коптский язык я учил урывками в течение многих лет для того, чтобы иметь возможность читать коптские переводы Нового Завета и некоторые гностические Евангелия, обнаруженные в XX в. Я могу понять коптский текст с помощью словаря, если у меня будет достаточно времени. Но я хорошо разбираюсь в древних папирусах, поскольку изучал греческие новозаветные тексты еще во время учебы в принстонской теологической школе в начале 70–х годов. И смогу отличить старинный документ от современной подделки. То, что нам показали, было действительно древним манускриптом. Была ли вероятность, что это подделка? Скорее всего, нет.
Я находился в сильном волнении. Эммель был просто вне себя от радости. Он не сомневался, что видит тот же самый манускрипт. Двадцать лет назад Эммель не смог установить, что это был за текст. За несколько минут, что ему дали тогда, он успел лишь просмотреть документ, не говоря уже о том, чтобы исследовать его или перевести. Как понял тогда Эммель, документ включал в себя как минимум три разных текста, два из которых были ранее известны. Третий был посвящен дискуссии между Иисусом Христом и его учеником Иудой. В то время, а именно в 1983 г., Эммель был уверен в том, что этот ученик является Иудой Фомой (которого называют также Фома неверующий). Он и не предполагал, что речь шла об Иуде Искариоте. Да и как он мог такое предположить? Известны многочисленные Евангелия, в которых рассказывается о беседах Иисуса с Иудой Фомой, в том числе знаменитое Евангелие от Фомы. Но никто не знал о сохранившихся Евангелиях, в которых бы речь шла в основном об Иуде Искариоте. До сих пор.
Пока Эммель внимательно изучал лежавший перед нами манускрипт, кто-кто спросил у него, действительно ли здесь речь идет об Иисусе и Иуде Искариоте. Эммель повернулся к Кассеру, который, склонившись над страницей, нашел нужные слова и показал на них. Действительно, на правой стороне листа было написано имя Иуды Искариота. Это было утерянное Евангелие от Иуды.
Съемочная группа Национального географического общества снимала на пленку все происходящее: наше прибытие, вступительные речи, представление манускрипта и первое знакомство с текстом. Мы, разумеется, хотели бы увидеть больше страниц и иметь возможность изучить их более внимательно. Однако мы находились там не ради собственных научных интересов. Мы должны были предоставить Обществу информацию, на основании которой будет принято решение, стоит ли вкладывать деньги в данный проект или нет. Поэтому они хотели записать несколько бесед на магнитофон. Для начала они задали несколько вопросов Эммелю. Прежде всего их интересовало, мог ли документ быть современной подделкой. Если бы даже они опросили сотню экспертов, то получили бы один и тот же ответ: «Нет». Но они продолжали дотошно спрашивать: «Представьте себе, что кто-нибудь захотелподделать такой документ? Сколько людей в мире могли бы это сделать?» — иными словами, написать Евангелие на коптском языке, чтобы оно выглядело как древний перевод греческого оригинала, а затем изготовить документ на папирусе и выдать сто за чистую монету? Немного подумав, Эммель сказал: «Только четыре человека в мире смогли бы это сделать. И двое из них сидят в этой комнате».