Укрощение дракона (СИ) - Страница 6

Изменить размер шрифта:

- И что же было дальше? – у Линды любопытство разыгралось не на шутку.

- А дальше не вовремя вернулся Смит, мой муж, и полез в драку. Мою честь защитить, стало быть.

- И как? – поинтересовалась Линда.

- Как я и говорила, хозяин был гораздо сильнее моего супруга. И начал его избивать. Ну и тогда… - Баньши сделала паузу.

- Что дальше? Не тяни, - попросил Драго.

- Дальше один из тигров оказался на свободе и загрыз мерзавца.

- Так ему и надо! – вынесла вердикт Линда.

- Ему-то да, согласна, - подтвердила Баньши. – И коронёр был того же мнения. Но беда в том, что тигра, дорвавшегося до человечины, не так просто остановить. Нас-то он не тронул, мы ему вроде как свои, а вот ещё троих людей, которые поблизости оказались, тоже загрыз.

- Я же читал об этом! – вспомнил Драго. – Тигр загрыз четырёх человек! Дрессировщика приговорили к десяти годам каторжной тюрьмы.

- Точно, - подтвердила Баньши. – Именно к десяти. Поначалу и мне светил ровно такой же срок. Ведь это я выпустила тигра.

- Тогда за что же посадили его? – удивился Драго.

- Зверя в самом деле выпустила я, но тигр был отлично выдрессирован. Он ни на кого не нападал. Пока Смит ему не приказал напасть. Вот как оно получилось.

- И почему тогда ты здесь, а не в тюрьме?

- А потому, что внезапно появился непонятно откуда некий мистер Пумпердайк, хотя я уверена, что это не его имя, и предложил нам изменить показания. Как я открывала клетку, не видел никто. В смысле из тех, кто в живых остался, кроме Смита, естественно. А что он тигра натравил, слышали многие. Вот этот Пумпердайк и сказал, что ему что так, что этак десять лет каторги, а моя свобода только от мужа и зависит. Вот муж на себя всё и взял. А мне после всего этого деваться было некуда, так мистер Пумпердайк меня в эту академию и пристроил. Что-то я разболталась слишком. Надо же, маленький стаканчик выпила, а так развезло. Пойду я, наверно.

- Подожди минутку, Баньши. Меня сюда тоже мистер Пумпердайк пригласил. Наверно, тот же самый? Высокий, худой, лысый и с чёрными усами?

- Нет, полноватый блондин среднего роста. Я думаю, Пумпердайк – это не имя, а что-то наподобие должности. Других курсантов, хотя и не всех, тоже затащили сюда Пумпердайки. И почти все эти Пумпердайки разные. Ладно, пока, ребята!

- Пока, Баньши, - откликнулись Линда и Драго.

- Как дела? – поинтересовался Драго, когда Баньши ушла.

- Ничего интересного, - ответила Линда. – Езда на двух колёсах. Элементарно.

- Да, это совсем неинтересно, - согласился Драго. Ему так ни разу и не удалось поставить автомобиль на два колеса. Проклятая железяка под его управлением, невзирая на все его потуги, либо оставалась на четырёх колёсах, либо уверенно ложилась на бок, а то и на крышу.

- А у тебя что нового?

- Да вот, бьюсь с китайскими хрониками. Я в шоке от них. Точнее, не совсем от них. Вот смотри. Две китайские хроники с упоминанием дракона. Вот здесь и здесь взгляни внимательно.

- Ну, по-разному дракон описан, и что? – сказочные звери сами по себе были Линде совершенно безразличны, но Драго нравился, потому она проявляла интерес и к его обожаемым драконам.

- А то, что это описан один и тот же дракон!

- Разные люди представляют его по-разному, что же тут удивительного? – Линда действительно не могла оценить масштаб проблемы.

- Да нет же! – негодовал Драго. – Всё гораздо хуже! Автор описания – один и тот же человек!

- Ой, ну со мной тоже так бывало. Когда я зашла в серпентарий, на меня бросилась пятнадцатифутовая кобра. Я тебе об этом рассказывала. А на самом деле в ней и пяти футов не было.

В тот раз в серпентарии Линду, как до неё и после неё многих других курсантов, проверяли на психологическую устойчивость к змеям. Ведь многие люди их панически боятся. Кобра была выдрессирована так, чтобы атаковать каждого, кто входит в помещение. Змеи почти не поддаются дрессировке, но вот выработать у этой змеи такой рефлекс инструктору удалось. Разные курсанты реагировали по-разному. Большинство убегали, некоторые застывали в параличе или падали в обморок. Но находились и такие, кто пытался схватить змею за шею. Правда, следует отметить, что схватить змею удавалось далеко не всем из тех, кто пытался это сделать. Разумеется, у инструктора на всякий случай было противоядие, но особой нужды в нём не наблюдалось – ядовитые каналы зубов рептилии были залеплены специальной смолой. Это обходилось дешевле противоядия и уж точно дешевле жизни курсанта. Впрочем, в случае с Линдой эта смола оказалась излишней – пуля тридцать восьмого калибра снесла змее и смолу, и зубы, и всю голову. Инструктор выругался – ему предстояло дрессировать новую кобру, а это займёт время – а Линда спокойно оценила размеры уже мёртвой змеи. Змея почему-то оказалась втрое короче, чем когда атаковала.

- Это совсем не тот случай, - возразил Драго. – Я точно выяснил, что китайская хроника одна, а это – два разных её перевода! Представляешь? Как можно доверять таким переводчикам? Кто-то из них перевёл неправильно, и где гарантия, что не оба?

- И какой видишь выход?

- Как бы не пришлось самому китайский изучать.

- Проще нанять грамотного переводчика, - посоветовала Линда.

- А ты думаешь, эти двое, которые по-разному перевели одну хронику, были безграмотными?

- Они переводили сказки. А для перевода сказок особая точность неважна.

- Значит, ты думаешь, что дракон – это планер с огнемётом? А настоящий живой дракон – это сказка?

- Про планер – это моё предположение. Вот смотри, что в твоих хрониках написано: «когда родился Конфуций, два дракона спустились с небес к дому его матери». Конфуций это китайский мудрец, верно?

- Да. Великий мудрец, - подтвердил Драго.

- Откуда знали эти два дракона или те, кто их послал, что родился великий мудрец? Сказка и есть. К тому времени, как этот Конфуций стал мудрецом, а это явно случилось не в пять лет, уже хрен кто помнил, что там было в дни, когда он родился, у дома его матери.

- Я тоже думаю, если честно, что именно этот эпизод – выдумка.

- О, а это что? «В один день огненнохвостый дракон Чен-Хуан покрывает неисчислимо миль, а севший на него человек достигает возраста двух тысяч лет». Это ещё что за машина времени?

- По легенде, на этом драконе прилетел в Китай сын неба Хуан-Ди, или как-то так его звали. Я не знаю, что это означает, - признал Драго.

- Реактивный самолёт? – предположила Линда.

- Ты всё о своём. Драконы живые, хотя и необычные существа!

- Как живое существо может изрыгать пламя?

- А как это делают пирокинетики?

- Не хочу с тобой спорить. Это ты повёрнут на драконах, а не я на их очевидном для всех отсутствии и сказочном происхождении. Извини, мне пора на занятия.

- Конечно, иди, Линда. А насчёт драконов я тебе вот что скажу. Я ведь ясновидец. И моё ясновидение говорит мне о том, что я не только смогу доказать историчность драконов, но и сумею их найти. Звучит по-идиотски, но таков прогноз ясновидца!

- Ты сам говорил, что ты слабый ясновидец. Мне действительно пора идти.

- По какому предмету занятия?

- Вскрытие сейфов. Инструктор обещал, что сегодня привезут сейф, который без ключа и знания кода невозможно открыть быстрее, чем за три часа. Я предложила пари, что справлюсь за час, но он не стал спорить.

- Значит, не идиот. Я завтра дежурю диспетчером на аэродроме. Не составишь компанию?

- С удовольствием, Драго.

Глава 15

Холмсон, сидя в машине, наблюдал за входом в дом. Туда уже вошло много людей, но никто из них даже отдалённо не напоминал типа, фотографию которого ему вручил Мортон. Фото было явно переснято с личного дела, и Холмсон не имел ни малейшего желания выяснять, что, помимо фото, это личное дело содержало.

Работа по этому делу была нудной, но зато неплохо оплачивалась и была совершенно безопасной. По крайней мере, Холмсон думал, что никакая опасность ему не грозит. Ведь он же просто наблюдатель. Рисковать будет Мортон, а не он.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com