Ученые женщины - Страница 1
Жан-Батист Мольер
Ученые женщины
Комедия в пяти действиях
Перевод M. M. Тумповской
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Кризаль, состоятельный горожанин.
Филаминта, жена Кризаля.
Арманда | дочери Кризаля и
}
Генриетта | Филаминты.
Арист, брат Кризаля.
Белиза, сестра Кризаля,
Клитандр, возлюбленный Генриетты.
Триссотен, остроумец.
Вадиус, ученый.
Мартина, кухарка.
Лепин, лакей.
Жюльен, слуга Вадиуса.
Нотариус.
Действие происходит в Париже, в доме Кризаля.
Действие первое
ЯВЛЕНИЕ I
Арманда, Генриетта.
Арманда
Ужель девичества вас не прельщает честь?
Что званью нежному могли вы предпочесть?
Возможно ль, чтобы брак вас побуждал к веселью,
И вы увлечены такою пошлой целью?
Генриетта
Да, милая сестра.
Арманда
Снесу ль такой ответ?
Услышать это "да" без боли силы нет.
Генриетта
Что в браке за печаль, сестра, чтоб, так горюя,
Как вы...
Арманда
Ах, боже! Фи!..
Генриетта
Что?
Арманда
Фи, вам говорю я!
Вы к слову этому прислушайтесь, мой друг:
В нем отвратителен сознанью самый звук.
Он оскорбляет мысль картиной безобразной
И раскрывает вам весь этот образ грязный.
Вас не бросает в дрожь? Ужель готов ваш ум
Последствия его принять без дальних дум?
Генриетта
Нет, в них я повода не вижу для испуга:
Они мне говорят про дом, детей, супруга...
Другого ничего я в них не вижу. Что ж
Тут оскорбляет мысль или бросает в дрожь?
Арманда
Мой бог! Вас радуют привязанности эти?
Генриетта
Но что в мои лета есть лучшего на свете,
Чем привязать к себе согласием своим
Того, кто любит сам и мной в ответ любим,
И знать, что на любви, столь сладкой нам обоим.
Мы жизнь невинную и дружную построим?
Иль прелести в таких согласных узах нет?
Арманда
О мысли низменной ваш говорит ответ.
Каким ничтожеством вы в мире слыть хотите,
Чтоб замыкаться так в своем семейном быте!
И в мире ничего ваш не находит взгляд
Вне мужа-идола и пачкунов-ребят?
Оставьте пошлякам, чьи грубы вкус и нравы,
Искать в таких вещах услады и забавы,
К тончайшим радостям свой поднимите взор,
Изысканней ища утех, чем до сих пор.
Презрев материю и чувственное тело,
Отдайте разуму себя, как мы, всецело.
Вам собственная мать примером быть должна,
Что всюду именем ученой почтена.
Старайтесь же, ее заветы соблюдая,
Стезею разума идти, как шла всегда я,
И сладость находить лишь в том, подобно нам,
Что подобает лишь возвышенным умам.
Чем мужу, как раба, смиренно покориться,
Вы с философией вступите в брак, сестрица.
Над человечеством подъемлет нас она
И разуму дает владычество сполна,
Склоняя перед ним животное начало,
Что грубостью страстей к зверям нас приравняло.
Вот дивный пламень тот, та нежная любовь.
Что каждый миг должна нам заполнять все вновь.
Коль женщина живет заботою пустою,
Мне это кажется великой нищетою.
Генриетта
Даруя жизнь, нас всех приспособляет бог,
Чтоб каждый роль свою исполнить в мире мог.
У каждого ли ум из той кроится ткани,
Чтобы философом мог стать он при желаньи?
Пусть вашему уму туда доступен взлет,
Куда мышленье лишь ученого ведет,
Мой создан выполнять житейскую задачу;
Я на заботы дня его с охотой трачу.
Не будем же менять, что небом решено;
Влеченью своему последуем равно.
Пускай возносит вас ваш философский гений
В края прекрасные возвышенных парений,
В то время как мой дух, земных желая благ,
Оставшись здесь, внизу, земной вкушает брак.
И, так различные себе поставив цели,
Мы обе с матери пример бы взять сумели:
Вы - высотой души, огнем стремлений тех,
Я - плотью чувственной и грубостью утех,
Вы - проявлением духовности и света,
Я - проявлением того, что в плоть одето.
Арманда
Уж если вздумаем кому мы подражать,
То лишь хорошее в пример должны мы брать.
Больших успехов вы достигли бы едва ли,
Когда бы кашляли, как он, или плевали.
Генриетта
Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать,
Когда бы слабостей не знала наша мать;
И счастье, что она с возвышенной душою
Не философией тогда жила одною.
Простите же, сестра, но мы стерпеть должны
То низменное, чем на свет мы рождены.
Ведь может мудрецом дитя мое родиться;
Так вам ли свой запрет на это класть, сестрица?
Арманда
Не исцелиться вам, я вижу. На беду ж
Внушили вы себе, что вам потребен муж!
Но не мешало бы, чтоб вы мне рассказали,
Уж не Клитандра ли супругом вы избрали?
Генриетта
А почему б не так? Иль нет достоинств в нем?
Что в этом выборе мы низкого найдем?
Арманда
Пусть так; но отбивать поклонника бесчестно.
А в свете между тем достаточно известно,
Что это сердце мной вполне покорено,
Что обо мне Клитандр вздыхает уж давно.
Генриетта
Но что вам до него? Вздыхает он напрасно!
Вы к слабостям людским вполне ведь безучастны.
И, к философии душой взлетая ввысь,
Вы от супружества навеки отреклись.
Раз в сердце вашем нет к нему любви, какое
Вам дело до того, что он любим другою?
Арманда
Хоть мысль сильнее чувств, но все ж приятно нам,
Коль услаждает нас любовный фимиам.
Поклонник не всегда угоден нам для брака,
Но в свите рады мы его хранить однако.
Генриетта
Мешала разве я, чтоб свой любовный пыл
Он вашим прелестям, как прежде, приносил?
Я приняла лишь то, что вы отвергли сами
И что он мне принес как поклоненья пламя.
Арманда
Его отвергла я - он вам принес обет;
И в верности его у вас сомнений нет?
Иль к вашим взорам страсть в нем так уже окрепла,
Что я в душе его теперь лишь груда пепла?
Генриетта
Он это мне сказал, и как не верить мне?
Арманда
Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне.
Он лжет, лжет сам себе, - то вижу без труда я,
Вам принося любовь, меня же покидая.
Генриетта
Не знаю. Если вам угодно, то всегда
Сомненье разрешить мы можем без труда.
Я вижу, он идет; он все в вопросе этом