Ублюдки и стрелочники (ЛП) - Страница 7

Изменить размер шрифта:

― Я не знаю, про что ты говоришь, ― проблеяла я, молясь о том, чтобы копы появились как можно скорее.

― Ну конечно, ты не знаешь. Послушай, я более чем уверен, что все тайны спрятаны здесь, и могу с уверенностью сказать, что ты бы не хотела, чтобы твоя мама оказалась втянута во что-то ужасное, верно? У нее сейчас есть другие причины для волнения ― ребенок. ― Он пристально посмотрел на меня, пытаясь уловить хоть какие-то изменения в выражении моего лица, которые откроют правду про беременность моей матери. Они еще не огласили эту новость публично, но что-то мне подсказывало, что Сеинт сделает это завтра. Когда я не ответила, он продолжил: ― У Джозефа всегда были проблемы с контролем гнева, а Хамильтон ― загадочный ловелас, мы не знаем о нем ничего, кроме нескольких случаев, когда тот устраивал оргии, а также случая с биологической матерью, но и там собственно ничего интересного нет.

Сеинт еще раз сфотографировал дом до того, как убрал телефон в карман, а потом протянул мне визитку, и, о боги, я наконец-то услышала вой сирен.

― Тут есть мой е-мейл. Если что-то узнаешь ― дай мне знать. Я действую в твоих интересах. ― Он постучал по груди. ― И я заплачу, хорошо заплачу за любую информацию, которую ты дашь мне. ― Я уставилась на него, как рыбка, выброшенная на берег, слишком окоченевшая от страха, чтобы двигаться.

― Ты сумасшедший, ― наконец-то сказала я.

― Нет, просто хочу новых сенсаций. Пока. ― И с этими словами Сеинт спрыгнул с веранды, затем пошел по тропинке и исчез в лесу, который окружал поместье Борегаров. Я рухнула на шезлонг в тот момент, когда появилась полиция с оружием наготове.

― Туда, ― сказала я, указывая дрожащими руками на лес, ― он пошел туда. ― Мой голос был слабым.

Что, черт возьми, только что произошло?

Ублюдки и стрелочники (ЛП) - img_2

― Я уверен, что ты потрясена, но нам не впервые приходится приезжать сюда из-за папарацци, ― сказал офицер Андерс. Я сидела на диване, обнимая свои колени, и грызла ногти. Наспех нашла какое-то летнее платье и накинула его поверх купальника, хотя лучше бы надела уютную пижаму и пошла плакать. ― Когда миссис Борегар умерла, они были безжалостными, помнишь это, Джози?

Офицер Андерс посмотрел на свою напарницу.

― Это было сумасшествие, ― согласилась она, пока осматривала вазу на каминной полке. ― Тогда я еще не была детективом, но помню, как смотрела все происходящее по новостям.

Офицер Андерс и детектив Джози оставались еще на пару часов, снимая мои показания, пока не убедились, что со мной все в порядке. Андерс был взрослым мужчиной с жидкими седыми волосами, он выглядел так, будто ему скоро на пенсию. Джози была миниатюрной женщиной с кривоватой улыбкой и сливовой помадой на губах.

― Он сумасшедший, у него был пистолет, ― объясняла я, все еще встревоженная случившимся. Попыталась позвонить маме или Джозефу, но в том месте, где они находились, была ночь, и ни один из них не взял трубку, а ассистент Джека уверил меня, что мой занятой дедушка наберет меня, как только освободится.

Я чувствовала себя забытой и одинокой.

― Сеинт терроризирует Борегаров уже на протяжении многих лет, у Джека даже есть судебный запрет на него. Мы найдем его и арестуем за вторжение на частную территорию.

Я кивнула.

― Вы оставите здесь кого-то на случай, если он вернется? ― спросила я, пока растирала руки друг о друга.

― В этом районе есть круглосуточная охрана, мы предупредим их, и они припаркуются возле дома для слежки. Он не вернется. Ну, а если все же вернется, звони нам, у тебя есть номер, ― сказала мне детектив Джози, вручая свою визитку.

Да, но это не вселяло в меня и крупицы уверенности.

― Может мне стоит переночевать сегодня в отеле? ― спросила я. Мама и Джозеф оставили мне денег на всякий случай, но я к ним так и не притронулась. Может, мне стоило…

Мои мысли прервал звук открывающейся входной двери.

― Ты ждешь кого-то? ― шепотом спросил офицер Андерс, закрывая меня своим телом, тем временем детектив Джози достала оружие. Кого, черт возьми, принесло сюда?

― Нет! ― лихорадочно прошептала я. Кровь стыла в жилах. Еще чуть-чуть, и я упаду в обморок. Сеинт вернулся? Я не привыкла быть окруженной всеобщим вниманием или опасностями, которые это сопровождали.

― Эй? ― позвал знакомый голос. ― Есть кто? Почему машина копов на улице?

― Блядь, ― выдохнула я с облегчением. ― Это младший сын Джека, ― объяснила я офицеру Андерсу и детективу Джози. Не знаю, почему я просто не назвала Хамильтона своим дядей. Это название казалось мне странным, определенно потому, что я не могла выкинуть из головы картинку того, как он трахал Коллин.

Джози убрала в кобуру пистолет в тот момент, когда Хамильтон появился на веранде. Он выглядел хорошо с зачесанными назад волосами и в темно-синей рубашке, которая обтягивала его массивную грудь. Капля пота катилась с его виска к щеке.

― Что здесь происходит? ― Он посмотрел на меня, его жесткое выражения лица немного смягчилось. ― Вера? С тобой все в порядке?

Я будто проглотила язык, офицер Андерс ответил за меня, приняв мое молчание за шок от сегодняшнего дня:

― Мистер Борегар, я офицер Андерс. Этим утром мы получили тревожный звонок от Веры Гарнер. Я уверен, вы помните Сеинта.

Хамильтон вздохнул.

― Да, я его знаю. ― Потом он обернулся и посмотрел на меня. ― Вера, он обидел тебя?

Я кивнула, кусая губы.

― Ага, ― наконец-то, вымолвила я.

― Черт. ― Хамильтон повернулся к офицеру. ― Спасибо, что приехали к ней. Мой отец уехал на неделю, правильно я понимаю? Он знает, что Сеинт опять нарушил предписание суда?

― Он в Вашингтоне, уехал на неделю, ― объявляет детектив Джози. ― Его ассистент сказал, что Джек позвонит нам, как только сможет. Мы уже убедили мисс Гарнер, что все хорошо.

― Я останусь тут, чтобы убедиться, что Вера в безопасности. Я уже говорил с Сеинтом по этому поводу раньше, ― ответил Хамильтон.

Они обменивались любезностями, пока я сидела на краю кресла, онемевшая от всего происходящего. Только когда офицер Андерс пожелал мне всего хорошего, поняла, что остаюсь наедине с Хамильтоном.

― Что ты тут делаешь? ― спросила я, когда Хамильтон закрыл входную дверь. Он застыл на месте, будто мой вопрос удивил его.

― Иногда мне нравится сюда приезжать, когда отца нет в городе. Маме нравилось это место, и, к тому же, его запасы виски очень хороши.

Вполне правдоподобно. Думаю, если бы у меня был такой же дом в распоряжении, я бы тоже заходила, когда могла. Но зачем ждать, пока его отец уедет?

― Хорошо, наслаждайся домом. Я собираюсь переночевать в отеле, ― сказала я перед тем, как встать. Меня все еще трясло, и мне не хотелось здесь оставаться.

Хамильтон подошел ближе ко мне.

― Могу остаться на ночь с тобой. Я знаю, что это может показаться странным в первый раз.

Я покачала головой в замешательстве, смотря ему прямо в глаза.

― В первый раз?

Хамильтон закусил губу и кивнул в сторону отцовского бара.

― Хочешь что-нибудь?

― Не-а, со мной все в порядке.

Я скрестила руки на груди, наблюдая за ним, и ждала объяснений. Что он имел в виду под первым разом? Хамильтон достал бутылку Бакарди и прежде чем налить в стакан, сделал глоток из горлышка.

― Первый раз, когда я понял, что моя жизнь мне не принадлежит, было во втором классе, ― объяснил он, нашел второй бокал и налил в него алкоголь. Хамильтон подошел ко мне, протянул стакан и продолжил свой рассказ. ― Тебе это понадобится, каждый Борегар знает, что неприятности лучше всего сочетаются с алкоголем.

Я забрала предложенный мне напиток.

― На чем я остановился?

Он поднял стакан и посмотрел на меня, затем сделал глоток. Мой взгляд остановился на его кадыке. Хамильтон облизал губы и продолжил:

― Отца выбрали… эм, думаю, его выбрали окружным представителем? Не могу вспомнить, у него было очень много разных званий и ролей на протяжении этих лет. Знаешь, благодаря его идеальным законопроектам, отец нажил много врагов. Люди любят искать нестыковки в словах политиков, это просто человеческая натура.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com