Ты больше не мой истинный, дракон! (СИ) - Страница 7
- И давно ваши метки стали такими? – наклонилась она вперед и взяла меня за руку, внимательно разглядывая рисунок.
- Изменилась только моя. У Ильдерела ее уже вовсе нет.
Моя собеседница отчетливо побледнела, и я испуганно не нее уставилась: она точно что-то об этом знала!
- И ты не стареешь, словно ваша истинная связь жива, хотя ее почти нет? – уточнила она.
- Именно так, – мой голос охрип от волнения. – Ты такое уже встречала?!
- Подожди! – приказала она мне и вытянула шею, выглядывая в двери гостиной мужа. – Дорогой, ты можешь к нам подойти?
Я напряженно следила за влюбленной парой: Раштон появился горделиво, подошел к жене. Наклонился и оставил на губах Сафир неприлично долгий поцелуй, не стесняясь моего присутствия.
Одет он был в простой повседневный камзол – золотой с белым. Никакого оружия: непривычно по сравнению с нашей первой встречей. В прическе такая же небрежность, как у Сафир – волосы лишь от висков стянуты золотым зажимом на макушке, остальная красно-каштановая грива свободно струится по широким плечам.
- Расскажи, - трогательно улыбнулась мужу Сафир, позволяя погладить животик, - когда я… м-м, возвращалась к себе, моя метка полностью исчезала или просто тускнела на коже?
Раштон нахмурился: воспоминание явно было не из приятных.
Я стиснула пальцы от волнения и застыла как натянутая струна.
- Исчезала, - сухо ответил он и собрался уйти, но Сафир схватила его за руку.
- А твоя?
- Моя – нет. Моя оставалась, но не светилась. Нашей связи я почти не чувствовал. Да что такое-то? – глаза его сузились, и он схватил жену за руку, проверяя ее запястье.
Их метки сияли чистым магическим светом без единого изъяна. В унисон.
- Так вот, - наклонилась ко мне Сафир через стол, когда ее муж ушел, и мы снова остались вдвоем.
Служанка принесла свежего горячего чая и унесла остывший заварник.
- Думаю, есть вероятность того, что твой муж – не твой муж. Что внутри него, м-м, другой человек. Демон – так, наверное, понятнее.
- Что-о? – мое сердце заколотилось быстро-быстро… от злости. Кто-то посмел причинить моему мужу вред! – Это колдовство? В него вселился маг и находится в теле вместо него? Такое возможно?
Архимаги способны и не на такое! Старея, они уходят доживать свои дни на снежную и очень холодную гору Тибуту. Но что если кто-то из них решил пожить еще, воспользовавшись слабостью чьего-то духа?
- А где же тогда Ильдерел? В теле мага? А что если это вообще не мой муж, а его двойник? Тогда мой настоящий муж томится в чьей-то темнице!
Мне стало плохо, страшно и до горечи в горле больно.
- Тише, тише, - попросила меня Сафир приглушить звук, словно то, о чем она мне сообщила, большой секрет. – Слышала о морнийской лихорадке?
Я так долго оставалась в заточении на острове, что многое в обычном мире пропустила. Да и после снятия барьера до нас не так уж много слухов долетало – разве что только те, что моряки приносили.
- Морния… это место мне незнакомо.
- Так называют болезнь, во время которой человек на время будто сходит с ума. Начинает вести себя нетипично, говорить странные вещи, и все это – ни с того ни с сего, вдруг. Затем так же неожиданно приходит в себя и чаще всего не помнит, что говорил и делал. А если помнит, то нечто совершенно иное: рассказывает, что был в другом месте и не понимал, где находится.
- Похоже на действие одурманивающих зелий, - заметила я скептически.
- Только морнийская лихорадка – это не дурман и даже не болезнь. Это, скорее… вселение.
Низшие демонические создания могли вселяться в тела людей. Но такого никогда не происходило со сверхъестественными существами и уж тем более с драконами.
- Мой муж никогда не рассказывал ни о каком другом месте. Не приходил в себя. Не бормотал странных вещей. Его сломала власть, детка. Такое случается с королями, ничего не поделаешь.
- Как знаешь, но я бы на твоем месте не отбрасывала эту теорию, а проверила. И я хочу помочь тебе в этом: если я увижу его и смогу с ним поговорить, то точно пойму, в чем дело. Хочешь спасти мужа или нет?
- И как нам увидеться с ним? – съежилась я от тоски. – Мне ведь до суда запретили.
- Для этого у тебя есть я, - просияла Сафир так по-детски непосредственно, как будто собиралась осуществить невинную шалость, а не пробраться в королевскую тюрьму для особо опасных заключенных. Ее глаза загорелись искренним предвкушением приключений: - Придется нам стащить у моего мужа магический портал!
Глава 11. Королевская тюрьма
Королевский портал был хорош тем, что для него не существовало ограничений.
Мы с Сафир переместились сразу в нужное место – в тюрьму, расположенную в катакомбах столицы, под землей.
Запах сырости, тлена и испражнений наотмашь ударил в нос. В горле защипало, глаза заслезились, а беременную Сафир чуть не вырвало.
- Ты уверена, что тебе стоило сюда идти?.. – участливо погладила я девушку по спине, испуганно озираясь вокруг.
Влажные каменные блоки, давящий потолок. Темно.
Вокруг – ни души. Катакомбы – огромный лабиринт, большинство камер – пустые.
Туда, где зашевелились пленники, даже смотреть страшно. Забытые. Грязные и оборванные заключенные. Голодные.
Магических светильников нет, но сами стены источали слабый свет: наверняка укреплены защитной магией, чтобы узники не смогли прокопать ход.
Сафир приложила к носу белоснежный платок с вышитым гербом Блэдморов, надушенный розовой туалетной водой, и сморгнула слезы.
- Все в порядке, - отчаянная генеральская жена огляделась и уверенно повела меня вглубь подземелья.
- А с мужем проблем у тебя не возникнет?
Герцог Блэдмор не показался мне мягким и всепрощающим супругом. Как бы не аукнулось девушке.
- Возникнет, - спокойно согласилась Сафир. - Но я же все ему объясню, и он поймет причину. Простит со временем.
Я сильно засомневалась. Сафир рисковала браком ради меня.
Мы остановились на развилке и долго изучали магическую схему подземелья, мерцающую на каменной стене.
- А откуда ты знаешь так много о морнийской лихорадке? – поинтересовалась я, когда мы двинулись дальше, игнорируя чьи-то стоны и страшный шепот безумцев, приникающих к прутьям то слева, то справа от нас.