Трэш-разбор полетов. Лед у подножья (СИ) - Страница 8
Ну и напоследок разберу авторское примечание к главе:
"Прототипом Мишель также является Элизабет из игры "Биошок". Я люблю отсылки к культовым панковским вещам ;)"
Я играл в Bioshock Infinite. И при том, что мне не сильно зашла сама игра, Элизабет у разработчиков вышла действительно интересной. Такого живого, притягательного и проработанного персонажа действительно нечасто встретишь в видеоиграх. По-моему, только ради нее одной и стоит пройти игру.
К чему это я? Я не знаю, в каком месте списана с Элизабет Мишель, но пока что я вижу абсолютно плоскую и неинтересную героиню, на которую рояльные сверхспособности и несложные квесты сыплются словно из авторского рога изобилия. В комментариях, автор, правда, поясняет за главгероиню BI, что "у нее тоже была метаморфоза, когда она из няшки стала убивашкой". Но Мишель за эти главы не то что никого не убила (и не убьет в дальнейшем, простите за спойлеры), но даже какого-либо серьезного слома личности не пережила (и практически не переживет в дальнейшем, опять же, сорри за спойлеры). Так что сравнение выглядит абсолютно некорректным.
А, ну и еще бы хотелось упомянуть ответ автора на один из комментариев под главой:
: Миша - эдакий Гарри Поттер, у которого отобрали палочку, сказали идти в далёкое далёко, и вот его несёт судьба.
: Согласен на все сто =) Хотя Мишель до Гарри как до луны. Все-таки у нее не так много способностей, хотя она ищет им применение и вне боя.
Я просто оставлю это без комментариев. Так облажаться в характеристике своего персонажа, это надо уметь. Вот, кстати, ссылка на главу и сам диалог: https://ficbook.net/readfic/4826413/12624836#part_content
Ну и по традиции, итоги главы:
1) Очередная предсказуемая глава-квест, но на этот раз, слава богу, без очередной полученной сверхспособности.
2) Некоторые куски текста я намеренно не стал разбирать, чтобы не травмировать этим свою психику и психику тех, кто это читает (если таковые есть, разумеется).
3) Самым интересным, пусть и донельзя предсказуемым, был, как ни странно, процесс починки Эллисон двигателя (и то, для меня в большей мере потому, что напомнил мне неплохую игру).
Глава 5. Одно и то же
Братишки, я вам тут перлов покушать принес. Что ж, начинаем.
"Дирижабль нависал над их головами, постепенно опускаясь все ниже".
Над чьими "их"? Что за ребусы для читателя? Потом мы, конечно, понимаем, что речь идет о наших любимых главгероях, но почему нельзя было написать это сразу?
"Мальчишки-носильщики выносили вещи из грузового отделения, вот только не знали, что делать с машиной. С такой задачей столкнулись впервые, судя по их растерявшимся лицам".
Растерявшимся по дороге? Правильно будет "растерянным".
Оказывается, что дирижабль приземлился прямо на крышу небоскреба в Ктесифоне, и троица героев вместе с машиной спускается вниз в грузовом лифте (боюсь даже представить, каких размеров он должен для этого быть). И это напомнило мне... да, снова The Secret of Atlantis. Там аккурат после починки дирижабля он приземлялся на крышу Эмпайр Стейт Билдинга, и следовал квест по спуску вниз... Но ладно, не будем отвлекаться, тем более что это, видимо, просто совпадение.
"Поездка на грузовом лифте прошла без приключений. Мишель смогла хоть ненамного забыть о людях, чьи жизни спасла в пустыне. А Эллисон вспомнила о старинной считалочке. Спуск прошел без единой заминки, и автогонщица вывела машину на улицы мегаполиса".
Кто-нибудь, объясните мне, что означает предпоследнее предложение в этом абзаце.
Итак, герои едут в особняк губернатора города. Их туда впускают, и начинается описание роскоши внутри, которое... правильно, никакой роли в сюжете не сыграет.
"Пахло свежестью и чистой водой".
Чистая вода разве может пахнуть?..
"Машина ехала по гальке, а слева и справа, за ограждениями, цвел вечнозеленый газон".
...А газон цвести?
"В середине дворика расположилась статуя с кувшином, из которого лилась прозрачно-чистая вода".
"Расположилась статуя" - некорректно. Статуя неодушевленная, ее могли поставить, но "расположиться" сама она никак не могла.
Дальше героев встречает толстяк-губернатор, который благодаря давнему знакомству с Зейном позволяет ему и его спутницам остаться в его доме, приглашает на ужин и...
"Что-то смутное, неопределенное не нравилось Эллисон, но она не могла понять, что именно. Интуиция будто светилась красным светом, призывая к осторожности".
Догадываетесь, чем в итоге обернется это предчувствие? Если нет, то подскажу: ничем. Так что вообще непонятно, зачем нужно было вводить этот кусок текста.
"Зато Мишель стала чуточку раскованнее. Она весело болтала с прислугой, пока он не оставил девушек в дверях".
Да кто "он"? И в каких еще дверях?
"Зейн предупредил, что переночует за стенкой, и оставил девушек наедине".
Окей, я уже ничему не удивляюсь. Абстрактный "он" оставил девушек "в дверях", потом это оказался Зейн, отправившийся спать в соседнюю комнату... А ладно, забейте.
"Эллисон с радостью бы плюхнулась на мягкую перину, прямо на шелковые покрывала, но Мишель потянула ее за руку назад".
Куда "назад"? Как всегда, вопросы без ответов.
В следующей части главы оказывается, что герои до сих пор еще не поужинали, и именно поэтому Мишель не давала Эллисон лечь спать. На ужине вместе с ними и губернатором оказывается и Зейн, хотя ранее сложилось впечатление, что он уже отправился спать... Ладно, давайте просто вернемся к сюжету.
"- Так это правда, что вы - Избранная? - Зейн некстати замолчал, позволив губернатору задать самый идиотский вопрос, которого девушка боялась до жути.
- Правда, - брякнула Мишель.
- И мы будем в скором времени с кем-то воевать? Миру грозит опасность?
- Я... не знаю. Вероятно. Пока нет... - лепетала Избранная, чувствуя, как краснеет до корней волос.
Губернатор облегченно выдохнул и утер пот со лба.
- Как хорошо. И как мне повезло, что вы, на всякий случай, остались у меня. С вами я не переживаю за безопасность своих граждан, - важно произнес губернатор".
Я догадываюсь, что автор, возможно, хотел показать представителя власти конченым дебилом и уродом, но то, что он узнает о политической ситуации в мире от какой-то левой девчонки, да еще и собирается доверить ей охрану себя и своих граждан, по-моему, уже слишком. "Не верю!" (c)
"Последние слова потонули из-за Эллисон, подавившейся смешками".
Видимо, "потонули в смешках Эллисон". Фраза донельзя корявая.
"Пришлось ткнуть ее носком сапога, призывая к благоразумию".
Пожалуй, это моя личная придирка, но что-то я слабо верю, чтобы в роскошном и наверняка вычищенном до блеска губернаторском особняке гостям позволили бы сидеть за столом в сапогах.
Потом губернатор просит Мишель продемонстрировать ему свои сверхспособности, на что та отвечает:
"- Простите, но способности так просто не появляются, - пожала плечами Мишель.
<...>
- Просто у меня не одна способность. А такое встречается редко, - уточнила Мишель, желая сгладить острые углы. - Поэтому и не проявляются так просто. Только в минуты опасности и только одна из них".
Во-первых, что мешает тебе продемонстрировать две другие способности, если сейчас нет опасности? А во-вторых, что значит, "не проявляются" и "только одна из них"? Это значит, что других способностей вообще нет, тогда откуда ты про них знаешь? Миднайтер, блять, когда ты уже научишься строить фразы так, чтобы людям было понятно, что имелось в виду? Я бы допустил еще, что Мишель таким образом пыталась соврать губернатору, если бы на протяжении всего текста автор не выставлял ее максимально честной и правдивой.