Трагедии - Страница 13
Изменить размер шрифта:
Король
Мы это выследим.
Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием.
Друзья мои, привет вам!
Скажи нам, Вольтиманд, что брат норвежец шлет?
Вольтиманд
Приветствия и благопожеланья.
Во-первых, он велел остановить
Набор, затеянный племянником; он думал,
Что то готовятся идти войной на Польшу;
Но, ближе вникнув, он узнал, что это с вашим
Величеством хотят войны. И, огорчившись,
Что так болезнь его, и возраст, и бессилье
Во зло употребляют, задержать
Велел он Фортинбраса. Тот явился вскоре
И, выслушав укор норвежца, в заключенье
Дал дяде слово никогда на ваше
Величество не подымать оружья.
В избытке радости тогда старик норвежец
В год по три тысячи ему назначил крон
И порученье дал войной на Польшу
Вести уж навербованных солдат.
Затем, как тут изложено, он просит,
(Подавая бумагу.)
Чтоб разрешить изволили вы путь
Для этой цели чрез владенья ваши
При обеспеченье и при условьях,
Как тут написано.
Король
Мы это одобряем
И, прочитав и дело на досуге
Обдумавши, ответим. А пока
Благодарим за труд, исполненный успешно.
Ступайте отдохнуть; мы ночью попируем.
С приездом поздравляю!
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
Это дело
Улажено удачно. – Рассуждать
О том, что царственность такое, что есть долг,
И почему день – день, ночь – ночь и время —
Не значит ли день, ночь и время тратить даром?
А так как краткость есть душа ума,
А многословье – лоск наружной оболочки,
Я буду краток. Ваш достойный сын безумен:
Безумен, говорю я; а безумье
Есть не иное что, как просто быть безумным.
Но будет.
Королева
Больше дела и прикрас поменьше.
Полоний
Тут нет прикрас, клянусь вам, королева.
Безумен он, то правда; правда, это жаль,
И жаль, что это правда. – Оборот дурацкий! —
Довольно, говорить я буду без прикрас.
Допустим, что безумен он; осталось
Найти причину этого аффекта,
Или, вернее, этого дефекта:
Не без причины же аффект дефектный этот.
Вот что осталось, а в остатке вот что:
Подумайте:
Есть дочка у меня, – есть до тех пор, покуда
Она моя; – она по долгу послушанья,
Заметьте, это мне дала. Судите ж, взвесив:
(Читает.)
«Небесной, идолу души моей, прекраснейшей Офелии». – Это дурная фраза,
пошлая фраза, «прекраснейшей» – пошлая фраза. Но слушайте дальше. Вот:
(Читает.)
«Пусть на несравненной, белой ее груди эти строки» и проч.
Королева
Ей Гамлет это пишет?
Полоний
Минутку потерпите: все вам доложу я.
(Читает.)
«Не верь, что звезд огонь сияет,
Что солнце путь свершает свой,
Не верь, что правда лжи не знает,
Но верь, что ты любима мной.
О милая Офелия, мне плохо удаются стихи. Я не умею влагать моих вздохов
в размеренные строки; но что я люблю нежно, моя нежная, – верь тому. Прощай.
Твой навеки, самая дорогая моя, пока душа еще в этой оболочке. Гамлет».
Мне дочь послушная вот это показала;
А кроме этого о том, что он
За ней ухаживал, когда, и где, и как,
Мне все передала.
Король
Как приняла она
Его любовь?
Полоний
Как судите вы обо мне?
Король
Как о почтенном, верном человеке.
Полоний
Я б это доказать хотел. А как судили б
Вы обо мне, когда, узнав, что возгорелась
Его любовь, – а я ее заметил раньше,
Чем дочь сказала мне, – да, как судили б вы
С ее величеством, супругой вашей, если б
Изобразив пюпитр иль записную книжку,
Глаза зажмурив, я безгласен был и нем,
Иль праздно на любовь взирал бы эту?
Как бы судили вы? Нет, круто приступил
Я к делу и сказал молоденькой моей
Девице: «Гамлет – принц, не пара он тебе.
Нет, не бывать тому». И дал ей наставленье
Остерегаться встреч, не принимать подарков
И посланных к себе не допускать.
Она вкусила плод моих советов,
И он, отвергнутый, – я вкратце доскажу, —
Вдруг загрустил, потом от пищи отказался,
Потом лишился сна, потом ослаб, потом
Рассеян стал и так, все опускаясь, впал
В безумье, что теперь им овладело
И всех нас огорчает.
Король
Вот отчего, ты думаешь?
Королева
Весьма возможно.
Полоний
Случилось ли хоть раз, хотелось бы мне знать,
Чтоб положительно сказал я: «это так»,
Когда бывало иначе?
Король
Я не припомню.