Тоскливый Запад [=Сиротливый Запад] - Страница 16

Изменить размер шрифта:

Коулмэн: И я сожалею о твоей собаке и об отце, Вэлин. Я сожалею. Мне действительно жаль. И это вовсе никак не связано с письмом Отца Уэлша. Это в моём собственном сердце. Это же я могу сказать о твоей плите и о твоих бедных статуэтках. Посмотри на них. Это была вспыльчивость в чистом виде. Хотя признай, ты сам виноват с этой плитой и статуэтками.

Вэлин: Чёрт, ты опять начинаешь. (Пауза). Ты действительно сожалеешь, Коулмэн?

Коулмэн: Да, Вэлин.

Вэлин (пауза): Тогда может с душой Отца Уэлша всё будет в порядке.

Коулмэн: Может быть. Может быть.

Вэлин: Он был неплохой человек.

Коулмэн: Да неплохой.

Вэлин: Он не был великим человеком, но был неплохой.

Коулмэн: Да. (Пауза). Он был средний [сносный] человек.

Вэлин: Он был средний человек.

Коулмэн (пауза): Я собираюсь пойти выпить. Пойдёшь со мной?

Вэлин: Да, иду через минуту.

КОУЛМЭН идёт к входной двери. ВЭЛИН печально смотрит на разбитые статуэтки.

Коулмэн: Я помогу тебе убрать твои статуэтки, когда вернусь, Вэлин. Может мы можем склеить некоторые из них. У тебя ещё есть твой суперклей?

Вэлин: У меня есть мой суперклей, хотя я думаю, он засох сверху.

Коулмэн: Да, в этом недостаток суперклея.

Вэлин: Ну, всё равно страховка дома покроет мои статуэтки. Как и мою плиту.

Коулмэн: О…

Вэлин (пауза): Что «о»?

Коулмэн: Помнишь, две недели назад ты спрашивал меня, не украл ли я твои деньги на страховку и я ответил, что я заплатил их страховой компании за тебя?

Вэлин: Да, я помню.

Коулмэн (пауза): Я вовсе не вносил страховой взнос. Я прикарманил их и пропил.

ВЭЛИН кидается к ружью. КОУЛМЭН выбегает через входную дверь. ВЭЛИН с ружьём выбегает на улицу в погоню, но КОУЛМЭН уже убежал. ВЭЛИН возвращается через несколько секунд с ружьём в руке, трясясь от гнева и почти в слезах. Через некоторое время он начинает успокаиваться, глубоко дыша. Его взгляд падает на ружьё в его руках, затем он осторожно открывает ствол, чтобы посмотреть зарядил КОУЛМЭН ружьё или нет. Ружьё заряжено. ВЭЛИН достаёт патрон.

Вэлин: Он бы меня тоже застрелил. Он бы застрелил своего собственного брата! Застрелив своего отца! Вдобавок к моей плите!

Он бросает ружьё и патрон прочь, срывает письмо ОТЦА УЭЛША с креста, роняя цепочку ГЁЛИН на пол, приносит письмо к столу и достаёт коробок спичек.

И ты, ты проклятый плаксивый поп. Зачем мне чтобы твоя душа висела надо мной всю мою оставшуюся долбаную жизнь? Кто может с этим жить?

Он чиркает спичкой и поджигает письмо, которое он бегло просматривает, держа его вверх. Через две секунды, когда письмо лишь немного опалено, ВЭЛИН задувает пламя и смотрит на него, положив на стол, вздыхая.

(Тихо). У меня слишком доброе сердце, чёрт бы его побрал. В этом моя проблема.

Он возвращается к кресту и прикалывает цепочку и письмо обратно к нему, расправив письмо. Он надевает свою куртку, проверяет, есть ли в ней карманные деньги, и идёт к входной двери.

Во всяком случае, я не собираюсь угощать этого негодяя пивом. Это я тебе прямо скажу, Отец Уэлш Уолш Уэлш.

ВЭЛИН оглядывается на секунду на письмо, смотрит вниз на пол, затем выходит. Свет постепенно гаснет, только одна лампа задерживается на распятии и письме на пол секунды дольше, чем остальные.

Также написано Мартином МакДона

КАЛЕКА ИЗ ИНИШМААН

С этой мрачно-комической пьесой Мартин МакДона выполнил обещание Королевы Красоты Линэна, одновременно заслужив себе место среди таких писателей как Синг, О’Кэйси и Брэндэн Бихэн. В 1934 году жители Инишмаан узнают, что режиссер из Голливуда Роберт Флэхэти едет на соседний остров снимать фильм Человек из Арана. Больше всех взволнован Калека Билли, нелюбимый мальчик главным занятием которого является пристальное рассматривание коров. Билли намерен пересечь море и пройти прослушивание у американца. И по мере того как новость о его смелости наполняет его жадную до слухов округу, Калека из Инишмаан становится беспощадным изображением мира, который настолько стиснут и ограничен, что надежда является оскорблением его порядку и спокойствию.

«Смелость и талант бьют [у МакДона] через край… [Он] возможно,…самый оригинальный, с серьёзным подходом ирландский драматург за многие годы».

A Vintage International Original

Drama/0-375-70523-6

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com