Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества (ЛП) - Страница 37

Изменить размер шрифта:

Итак, проблема решена. Я больше не одинока. На самом деле, теперь у меня большая семья. А Рождество было сплошным (и восхитительным) хаосом. Но я получила еще один неожиданный подарок.

После ужина (дай мне отвлечься на минутку, потому что хочу заново пережить трапезу), состоящего из доски деликатесов — я бы сказала, что это была королева досок мясных деликатесов, потому что ее приготовила миссис Коста, — которая даже включала свежие трюфели. Плюс маникотти с песто Дженовезе, домашние равиоли с лобстерами, карбонара, креветки с чесночным соусом, мясо, приготовленное на медленном огне, и даже не заставляй меня перечислять хлеб.

Как я уже говорила, после того, как мы наелись, Томми вытащил всех из дома на прогулку, которая привела нас к магазину пиццы и пирогов. Я сразу заметила, что виниловая вывеска исчезла, ее заменили на ту, на которой написано: «Пицца и пироги Коста».

Я вздрогнула, встревоженно посмотрела на Томми и сказала: «Разве там не должно быть написано: «Пицца и пироги Коста и Кетчум»?».

Тогда он опустился на одно колено и сказал: «Надеюсь, ты станешь миссис Коста». Затем он подарил сверкающее помолвочное кольцо и попросил меня выйти за него замуж.

Конечно, я сказала «да». Мы обнялись (и поцеловались), а потом он сказал: «Я хочу, чтобы это было венчальное Рождество, Мерри».

Все рассмеялись и поздравили нас. Итак, в следующий раз, когда что-то услышишь от меня, я буду уже не будущей миссис Коста, а Мерили Коста. Просто на случай, если тебе понадобится эта информация для доставки.

С любовью,

Мерили (она же «Вместе со своим собственным Сантой»).

P.S. Этот пирог для тебя и миссис Клаус. У меня такое чувство, что ей он понравится.

P.P.S. На случай, если тебе интересно, мистер и миссис Коста получили по почте чек от принца Лигерии, возвращающий им деньги с запиской, странно похожей на почерк Томми, и в ней говорилось: «Пожалуйста, больше не одалживайте мне денег». Странно, правда?

P.P.P.S. Я очень рада, что у меня все еще есть носовой платок бабушки с синей вышитой буквой «С»16. Думаю, он и должен был быть моим.

КОНЕЦ

Notes

[

←1

]

Имя Кэсси по англ. Cassie.

[

←2

]

Let's blow this pop/popcorn/popsicle stand — идиома означающая «Давай убираться отсюда».

[

←3

]

Speaker — громкая связь, разговор.

[

←4

]

Джетсеттеры - социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.

[

←5

]

В переводе с италь. — не общителен, отшельник.

[

←6

]

Windfall - неожиданная удача; непредвиденный доход. Wind — ветер.

[

←7

]

Название города Хоук-Ридж-Холлоу (Hawk Ridge Hollow) в переводе «Лощина ястребиной горы».

[

←8

]

Cookie-cutter — обычный, типовой. Cookie — печенье.

[

←9

]

Имя героини Merry в переводе — веселье, радость.

[

←10

]

Amici — с италь. - друг, товарищ, приятель

[

←11

]

Имеется в виду идиома «back burner» — во вторую очередь; в фоновом режиме; на заднем плане. Но в дословном переводе — задняя конфорка.

[

←12

]

Скрытое благословение - это английская языковая идиома, обозначающая идею о том, что то, что кажется несчастьем, может иметь неожиданные преимущества.

[

←13

]

Слово Dough в переводе «тесто», но можно перевести, как «деньги».

[

←14

]

Famiglia с италь. «семья».

[

←15

]

Имеется в виду созвучие to pizzas — люблю пиццу, и to pieces— до смерти.

[

←16

]

Фамилия Коста по англ. пишется Costa.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com