Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 - Страница 117

Изменить размер шрифта:

Перевод, выполненный Герценом, довольно близок к русскому подлиннику, однако в нем имеется ряд смысловых и стилистических отклонений (см. их перечень ниже). Автограф неизвестен. В «пражской коллекции» (ЦГАЛИ) среди вырезок, собиравшихся Герценом, сохранилась вырезка из «Le Courrier de l’Europe» с текстом перевода, по которой он нами и печатается. На полях вырезки рукой Герцена, корректурным значком, сделана одна поправка – после: amour <любовь> выброшено: de la mère <матери> (страница 410, строка 5).

В текст газеты «Le Courrier de l’Europe» нами внесены следующие исправления:

Стр. 411, строка 5: Fileuse вместо: Filleule

Стр. 411, строка 6: a exprimé de quelle solennité вместо: a exprimé et de quelle solennité

Приводим в русском переводе перечень основных смысловых и стилистических отклонений французского перевода от русского текста:

Стр. 380

28 После: не любит. // Думать о завтрашнем дье! – Но кто сказал, что будет какое-нибудь завтра? – А если оно и будет, то, может быть, не для нас!

Стр. 381

3–4 Вместо: упоений ~ встревоженная // чувства нового упоения, полного страха, надежды, беспокойства и страстного ожидания. Это начало семьи – ибо без ребенка нет семьи. Испуганная

11 После: с какой любовью // с какой нежностью

14 После: случаев. // Это даже часто бывает.

23 Перед: французский // добрый

25 Вместо: прибавил вполслуха: – беременна // она, видите ли – извините меня, – но она, видите ли… она беременна…

27 Вместо: считается чем-то неприличным // оскорбляет нравы. Между тем это весьма странно

33–34 Вместо: Жан Деруан ~ femmes» // Два года тому назад я прочел в одной книге, написанной социалистом

Стр. 382

37 Вместо: молочной улыбке // о его губках в молоке, ее молоке

Стр. 383

1–2 Вместо: «Да чувствуют ~ вообще?» // и его надобно убить! О! Конечно есть несчастные женщины, но, в общем, женщины – падшие – не обладают этими чувствами.

Женщины падшие – какие же?

3 Перед: этих летучих мышей // этих ящериц

7 После: поклонников // предлагая свое окоченевшее тело прохожему, чтобы не умереть с голоду.

17–20 Вместо: беззаботное ~ «ясно» // без какой-либо заботы о завтрашнем дне

29 Вместо: Что с вами ~ с участием. // Приблизясь к ней, я спросил ее с интересом, как она здесь оказалась

Стр. 384

2–3 Слова: Я и теперь ~ совсем нет – отсутствуют.

13–14 После: удивляются ему. // Я никогда не видела подобного ребенка.

20 После: вместе умирать // чем покинуть его на людей, которые его не любят

25 Вместо: приходится умирать с голоду // У нас нет одежды, нет денег

26–28 Вместо: да малютку ~ мил! // О, в этом мало приятного, поймите… но… на кого оставить малютку?..

32 Слова: с печальной улыбкой – отсутствуют.

33 После: так добры // ко мне и к мальчику

Стр. 385

9-11 Вместо: бедного ~ не бывал дома // несчастного Жерар-де-Нерваля. В последнее время, перед своим самоубийством, он очень часто отлучался из дому на два или три дня

12–13 Вместо: в самых черных ~ Нике // в харчевнях, пользующихся самой дурной славой

21–22 Вместо: Его подозревали ~ достоверность! // Тогда добрые люди перестали сомневаться в умопомешательстве переводчика «Фауста».

27–29 Вместо: по просьбе ~ беспомощность // старая и добрая дама и

33 Вместо: Прасковья Андреевна // старая дама

36 После: неожиданна // как будто мы целыми месяцами не говорили об этом моменте!

Стр. 386

10 Слова: через Лыбедь – отсутствуют.

13–15 Вместо: Прасковья Андреевна ~ руки // старая дама, сама вся в слезах, принеся мне его на подушке. Я хотел взять его: но руки мои так сильно дрожали, что старая дама не хотела мне его дать

21 Слова: о вынесенной борьбе – отсутствуют.

22 Вместо: Потом ~ вынести // Я покинул комнату

26–29 Вместо: Это измученно-восторженное ~ Корсини. // Я видел еще, в другом месте, юные черты, выражающие одновременно это страдание и это счастье: юные черты, где смерть и радость, нежная и сладкая, витали вместе. Это было в Риме, в галерее князя К… Я их сразу же узнал, разглядывая мадонну ван-Эйка; и в трепете я остановился – и не мог оторваться от этой картины.

Стр. 387

1 Вместо: мешает христианскому чину // пугает божественный порядок Троицы

17 Вместо: Миньона // Миньона Гёте

27–28 Вместо: Реям ~ пола // Церерам, Дианам

33 Вместо: златовласая // кокетливая

Стр. 388

7 После: нас жаль // Гретхен не сможет поведать ей о своем грехе.

Указатель имен

А. А. – 221

Абенсераги, старинный полулегендарный арабский род, последние представители которого, согласно сказаниям, трагически погибли в Испании в XV в. – 120

Августа дочери – см. Юлия

Авдей, кучер И. А. Яковлева – 81

Австрийский император (с 1806 г.) – Франц I Иосиф Карл (1768–1835) – 257

А. Г. – см. Герцен А. И.

Агатон – см. «Цветок на гроб моего Агатона» H. М. Карамзина

Аксберг Эмилия Михайловна (Emilie), гувернантка и подруга Н. А. Захарьиной – 328, 329, 354, 390, 393, 476, 478, 479

Александр I (1777–1825), император – 18, 19, 21, 56–58, 62, 67, 81, 88, 99, 126, 138, 192, 235, 240, 241, 243, 254, 255, 278–280, 282–284, 287, 304, 317, 448, 450, 452, 457, 467, 473

Александр II («наследник») (1818–1881), император – 249, 270, 291, 293–295, 330

Александра Федоровна (1798–1860), императрица, жена Николая I – 62, 108, 134

Алексей, крепостной повар И. А. Яковлева – 44, 45

Аленицын Петр Яковлевич, правитель канцелярии вятского губернатора во время ссылки А. И. Герцена – 234, 235, 244, 246

Алибо (Alibaud) Луи (1810–1836), казнен за покушение на жизнь Луи-Филиппа – 59

Алина, княжна, действ. лицо в поэме «Евгений Онегин» А. С. Пушкина (см.)

Альмавива, граф и графиня, действ. лица в комедиях Бомарше (см.)

Алякринский Митрофан Иванович (1794–1872), доктор медицины, инспектор врачебной управы во Владимире во время ссылки А. И. Герцена – 307, 474

«Американец» – см. Толстой Ф. И.

«Анахарсисово путешествие» («Путешествие младшего Анахарсиса по Греции»), сочинение Ж.-Ж. Бартелеми (см.)

Анна Якимовна, приживалка в доме М. А. Хованской – 102

Антиной (год рожд. неизв. – ум. 130), фаворит римского императора Адриана, славился красотой, послужившей образцом для многих произведений античной пластики – 62

Антон, цирюльник, обслуживавший И. А. Яковлева – 96

Антонович (Войшин) Платон Александрович (1812–1883), товарищ А. И. Герцена по университету, участник Сунгуровского дела. В 1833 г. послан рядовым на Кавказ, в 1839 г. произведен в офицеры, впоследствии крупный чиновник – 136, 147, 426, 454, 459

Анфантен (Енфантен, Enfantin), Бартелеми Проспер (1796–1864), франц. социалист-утопист, один из ближайших последователей Сен-Симона – 161

Апраксин Петр Иванович, граф (1784–1852), жандармский генерал-майор в Казани в 1835 г. – 224, 225

Апраксин Степан Степанович (1757–1827), моск. сановник

Аракчеев Алексей Андреевич, граф (1769–1834) – 20, 21, 57, 58, 135, 236, 241, 250, 255, 284, 317, 450

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com