Том 1. «Ворота Расёмон» и другие новеллы - Страница 101
«Новое Асагао-никки» — одноактная пьеса (1912) известного японского драматурга Окамото Кидо. «Асагао-никки» — название средневековой пьесы.
«Если посмотреть с высоты гор на долину» — может быть, название популярной повести, а может быть, и вымышленное автором название.
...рисунок художника Кабураги Киёката-куна «Женщина Гэнроку»... — Художник Кабураги (род. в 1878 г.) в 10-е годы был известен преимущественно как иллюстратор.
Китамура Сикай-кун (1871—1927) — скульптор.
«Симпа» (буквально: «Новая школа») — название нового театра, противопоставившего себя традиционным жанрам японского театрального искусства, в частности, Кабуки, ставившего переводные европейские пьесы, инсценировки современных японских романов (в частности, «Кукушки»), а также европейских (например, «Воскресения»).
Стр. 287. ...соболезнование госпоже Намико. — Таэко и Нами-ко — герой и героиня романа «Кукушка». Намико умирает от чахотки.
Сё — около 1,8 л.
Дзуси — известное курортное место в префектуре Канагава, место действия романа «Кукушка» и любовной сцены в инсценировке этого романа.
Стр. 287. Кордова — город в Испании, место действия «Кармен».
Стр. 288. Сацумская бива — старинный вид бива, четырехструнного щипкового инструмента.
Стр. 289. ...в районах Канда и Хонго... — В этих районах расположены два университета, то есть это студенческие районы.
Кабутоя и Санкайдо — художественные галереи. Кабутоя помещается на Гиндза, 8 тёмэ, Санкайдо ликвидирована, была в районе Акасака.
Сибаура — в то время район на окраине Токио.
Мицукоси — название одного из крупнейших универсальных магазинов в Токио.
Стр. 290. Мадемуазель Мори Рицуко — актриса театра Тэйгэ-ки, то есть театра жанра «симпа».
Подобно святой Женевьеве Шаванна... — Пюи де Шаванн (1824—1898) — французский художник. «Святая Женевьева, охраняющая Париж» — его известная фреска в парижском Пантеоне.
...под красным светом фонаря... — Красный фонарь указывал место трамвайной остановки.
Стр. 292. ...голосом, каким поют песню Сасураи... — Имеется в виду печальная песня, впервые исполненная со сцены в пьесе «Живой труп» Л. Н. Толстого в 1917 году и очень распространенная в последующие годы.
Эта новелла Акутагава представляет собой переработку одноименной китайской новеллы Танского периода.
Стр. 294. ...в столице Танского государства. — Танским государством здесь назван Китай в период Танской династии (618—907).
Стр. 295. Сюань-цзун (713—756) — китайский император.
«Драконий глаз» — плоды нефелия.
Стр. 298. ...я даос-отшельник... — Даос — последователь даосизма, религиозно-философского учения, проповедующего отшельничество.
Стр. 301. Дзё — мера длины, равная 3,79 м.
Стр. 302. Царь Яньло (по-китайски), Эмма (по-японски), Яма раджа (на санскрите) — владыка ада, судящий грешников.
Стр. 310. Кансай — юго-западная часть Хонсю, главного из островов, образующих Японию. Осака расположен в Кансай, Токио — в восточной части Хонсю, так называемом Канто.
Стр. 312. ...применял, как Миямото Мусаси, два меча... — Мия-мото Мусаси — знаменитый фехтовальщик XVII века, основатель школы фехтования двумя мечами.
Яманотэ — район в Токио, где живут преимущественно состоятельные люди.
Стр. 314. Кото — струнный музыкальный инструмент типа цитры, на котором главным образом играют женщины, в древнее время распространенный среди аристократии, в XX веке — и в буржуазных семьях.
Стр. 316. Реми де Гурмон (1858—1915) — французский писатель, автор философских очерков, критических статей, биологических этюдов и историко-литературных работ.
Вот она, тринадцатая ночь! — Подразумевается ночь на 14-е число девятого месяца по лунному календарю, славящаяся особенно красивым полнолунием.
Стр. 322. ...годы Каэй, когда «черные корабли» наводили страх на гавань Урага. — Годы Каэй — 1848—1854. В 1853 году американские корабли под командованием коммодора Перри вошли в бухту Урага (близ Йокосука). Наведя орудия на город, Перри потребовал свободного доступа в страну.
Стр. 323. ...склонившись стриженой головой. — В старину пожилые женщины-вдовы стригли волосы в знак благочестия.
Стр. 326. Коку — 180 л. Самураи получали жалованье натурой, рисом; коку риса весит около 150 кг.
Стр. 328. Сукэтати (буквально: «вспомогательный меч») — официальная должность, вроде оруженосца.
...договор во всем быть вместе... — В Японии издавна существовал обычай (отчасти сохранившийся до XX в.), состоявший в том, что друзья и влюбленные записывали клятву в дружбе или любви на листе бумаги дважды, на правой и левой стороне листа, а посредине ставили личную печать, и лист разрезался пополам, так что каждый получал и хранил клятву с половиной печати.
Стр. 329. Амигаса — большая плетеная шляпа в виде низкого конуса; ее носили крестьяне, бродячие торговцы, мастеровые и т. п.
Стр. 331. Хатамото — вассалы непосредственно сёгуна.
Стр. 334. Тасуки — тесемки, которыми подвязывают широкие рукава японской одежды, чтобы они не мешали движениям рук.
Хасэбэ Норинага — известный оружейник школы Сагами, ученик Масамунэ.
Рай Кумитоси — знаменитый оружейник XIII века.
Стр. 334. Мон — мелкая денежная единица.
Стр. 337. «Великий бодисатва Хатиман!» — Хатиман в синтоизме — бог войны, в буддизме — бодисатва. Бодисатва — категория божеств буддийского пантеона, предшествующая буддам.
Стр. 340. Победив змея из Коси, Сусаноо-но-микото взял себе в жены Кусинада-химэ... — Сусаноо — один из главных богов синтоистского пантеона. Победа над гигантским змеем и спасение при этом девушки Кусинада — его главный подвиг. Микото — почтительная приставка к имени божества, химэ — приставка к имени женщины знатного происхождения.
...в стране Такамагахара. — По синтоистской мифологии местопребывание божеств, синтоистский Олимп.
Стр. 343. Муку — Aphanante aspera Planch, дерево из семейства вязовых, русского перевода не существует.
Стр. 344. Сугадатами — плотные циновки, сплетенные из осоки.
Стр. 348. Прически мидзура — древние мужские прически, длинные волосы разделялись пробором и перехватывались тесемками у ушей с подхватыванием концов, так что перед ушами свешивалась петля волос.
Стр. 357. Остатки пилюль «гунланьвань» — пилюли с ртутью против сифилиса.
«Цзялуми» — мазь с каломелью против сифилиса.
Стр. 367. ...ветки иллиция... — Illicium religiosum Sieb, et Zucc, иллиций священный, дерево, ветки которого, особенно в пору цветения, применяются в буддийских храмах и на кладбищах.
Стр. 368. ...со времени революции не ступала нога женщины. — Имеется в виду революция 1867—1868 годов. До 1868 года женщины в буддийский храм допускались.
Стр. 373. Бог Агни — ведический бог огня.
Канва рассказа «Вальдшнеп» заимствована из эпизода, рассказанного в «Моих воспоминаниях» И. Л. Толстого. Вот как он изложен там (см. в изд. 1933, стр. 131—132).
«Мы пошли всей компанией, то есть папа, мама и мы, дети, за Воронку.
Папа поставил Тургенева на лучшее место, а сам стал шагах в полутораста от него на другом конце той же поляны.
Мама стояла с Тургеневым, а мы, дети, невдалеке от них развели костер.
Папа стрелял несколько раз и убил двух вальдшнепов, а Ивану Сергеевичу не везло, и он все время завидовал счастью отца.
Наконец, когда стало уже темнеть, на Тургенева налетел вальдшнеп, и он выстрелил.
— Убили? — крикнул отец с своего места.
— Камнем упал, — пришлите собаку поднять, — ответил Иван Сергеевич.
Папа послал нас с собакой, Тургенев указал нам, где искать вальдшнепа, но как мы ни искали, как ни искала собака, вальдшнепа не было.