Тени прошлых грехов - Страница 62
Итак, Джей вытянул из меня, что дядя Монти сделал меня своей законной наследницей. Представляю, как он обрадовался! Наверное, решил, что сорвал крупный куш. Он женится на мне, простодушной и доверчивой дурочке. Я получу «Балаклаву», и он убедит меня снести дом. Когда я сказала, что выяснила, что он замышляет, и ни о какой свадьбе не может быть и речи, он пригрозил, что отсудит у меня «Балаклаву». Сказал, что по крови он является более близким родственником дяде Монти. Мы все называем Монти «дядей»; но на самом деле он — двоюродный брат моего деда. А Джей доводился ему племянником, родным племянником! Я вовсе не была уверена в том, что Джею не удастся убедить дядю Монти переделать завещание. Джей умел втираться в доверие… А может, Монти обрадовался бы, узнав, что у него есть племянник. Мы с мамой все обсудили и пришли к выводу, что должны его убить…
— Мисс Питерсон! — взмолился несчастный адвокат.
— Как он посмел подумать, что может меня использовать и выйти сухим из воды! А еще я не намерена была отдавать ему «Балаклаву», чтобы он снес дом, а землю застроил курятниками для молодоженов… Вот так!
Танзи повернулась к Джесс:
— Помните, я говорила, что у меня нет никакой цели в жизни. Это не совсем так. У меня еще с детства была мечта. Мне хотелось, чтобы «Балаклава» снова стала красивой. Джей не смел топтать мою мечту грязными ногами! Правда, боюсь, ему это все же удалось. Вот в чем мое настоящее наказание, понимаете? Тюрьмы я не боялась. Я думала: если я убью его, моя мечта будет жить. Теперь мечта развеялась, пропала. Больше у меня ничего нет… И сказать мне больше нечего, — подытожила Танзи.
— Да! — пылко согласился ее адвокат. — Прошу вас, ни слова больше!
Глава 20
— Том, — сказала Джесс по телефону, — я твоя должница! Приглашаю тебя на ужин. То фото в журнале, которое ты вспомнил и нашел для нас, дало нам недостающее звено, и мы вышли на Танзи и на ее мать.
— Ужин — слишком много, — возразил голос Тома на том конце линии. — Я рад, что сумел хоть чем-то помочь. Если хочешь, можешь угостить меня пивом. Кстати, ты свободна сегодня вечером? Давай поедем за город и поищем хороший паб — такой, где подают бифштексы и жареную картошку. Ужасно хочется бифштекс!
— Я с удовольствием, — ответила Джесс.
— Тогда я заеду за тобой… Семь тридцать тебя устроит?
Джесс подтвердила, что это время ей подойдет. Увидев на пороге Мортона, она поспешила распрощаться:
— До вечера!
— Кому-то из нас, — мрачно провозгласил Мортон, — придется съездить к старику в «Балаклаву» и поведать зловещие новости о его предках. Хотя, по-моему, ему и без того тяжело. Он, наверное, уже знает, что две его родственницы — убийцы. Теперь еще окажется, что его отец путался с соседкой, которая потом стала его тещей! Потом неизвестно откуда появились братец и племянник, о существовании которых он понятия не имел. К тому же племянник — тот самый покойник, которого он нашел у себя на диване. Не представляю, как бедняга Монти отреагирует. Наверное, у него голова пойдет кругом. В наши дни много твердят о кризисе семьи. По-моему, семейство Бикерстаф переживает настоящий кризис… Все как в настоящей мыльной опере; про них бы снять телесериал!
— Да, Монти предстоит многое узнать, — согласилась Джесс. — И это настоящая трагедия, как ни посмотри.
Мортон покачал головой и бросил на нее отчаянный взгляд:
— Неужели мне ехать к нему? Да еще и рассказывать такое… Мало того, что у меня от его дома мурашки по коже, я не умею как следует сообщать дурные вести, успокаивать… И потом, у меня накопилось столько бумаг, которые нужно привести в порядок!
— Поеду я, — отрывисто сказала Джесс, и Мортон вздохнул с облегчением. — Я тоже не умею выкладывать дурные вести, но согласна: ему нужно как можно скорее все рассказать. По твоим словам, он наверняка уже знает, что Танзи арестована, да и Бриджет тоже, хотя она еще в больнице. Наверняка он ошеломлен и гадает, почему так случилось. Ему придется рассказать, за что именно их арестовали и что ими двигало. Я поеду к нему сейчас же. Только спрошу суперинтендента, не хочет ли он поехать со мной.
— Неплохая мысль, — согласился Мортон и поспешил уйти, пока Джесс не передумала.
— Нет, Джесс, по-моему, не стоит, — возразил Картер, когда Джесс изложила ему свои соображения. — Вам старик благоволит; думаю, у вас одной все получится лучше, чем со мной. Я только помешаю. И потом, у меня масса бумажной работы, ведь нам предстоит передать дело в службу уголовного преследования. У меня нет времени.
— Ох уж эти мужчины! — бурчала Джесс себе под нос по пути в «Балаклаву». — Как только речь заходит о чувствах, романах и младенцах, у них тут же появляется масса дел!
Денек выдался погожий, солнечный, хотя и прохладный. Проезжая мимо заправки Паскаля, она увидела у бензоколонки Себа. Он что-то говорил тощему юнцу в комбинезоне. Наверное, новый ученик, вместо Альфи… По крайней мере, Паскаль преодолел страх и сумел снова выйти на работу, хотя Пита Снеддона и выпустили под залог до суда. Ружья у Пита больше не было, кроме того, отозвали его лицензию на ношение оружия. С другой стороны, на ферме можно найти массу других тяжелых и острых предметов. Постановлением суда Снеддону запрещено было приближаться к Паскалю и его автозаправке. Фермер обещал, что близко к ним не подойдет. Желание мести у него как будто пропало. Почти никто не сомневался в том, что драма не повторится. Джесс надеялась, что надежды ее коллег оправдаются. Снеддон работал в поле, а Рози вела дом. Им помогала одна из дочерей; она приехала на время, чтобы «присмотреть за отцом».
И в «Балаклаве» были гости. Подъехав, Джесс увидела у ворот желтый хетчбэк «рено-меган». Она остановилась рядом и по дорожке дошла до парадной двери. Она была приоткрыта.
После того как Монти позволили вернуться домой, здесь как будто все стало по-прежнему…
Джесс вошла в холл и немного постояла, прислушиваясь и глядя на лестницу. На площадке второго этажа плясали красные и желтые пятна от витража с Иезавелью.
Из гостиной доносились голоса. Там водитель «мегана». Интересно, кто это? Джесс пошла на звук.
В гостиной, как ни трудно в это поверить, царил еще больший беспорядок, чем всегда. По комнате как будто пронесся ураган. В воздухе плясала потревоженная пыль. Джесс пришлось зажать нос, чтобы не расчихаться. Ящики и буфеты стояли нараспашку, их содержимое вывалили на выцветший ковер. Что же здесь происходит? Может быть, дом обыскивает отчаявшийся грабитель?
Потом она увидела Монти. Старик сидел в кресле посреди всего этого хаоса, так крепко вцепившись в подлокотники, что вены на тыльных сторонах ладоней стали похожими на веревки. Он глазел на неизвестную женщину средних лет, которая имела вид вполне нормальный, во всяком случае, не угрожающий. Да и сам Монти не выказывал никакой тревоги; он лишь все больше проникался негодованием. Гостья ходила по комнате и раскладывала вещи по нескольким деревянным ящикам. Попутно она вела разговор с Монти, который, впрочем, был монологом.
— А это куда? — Она подняла повыше двух фарфоровых пастушек. — Хотите взять их с собой на память? Они очень красивые и будут прекрасно смотреться в вашем новом доме.
— Выбрось их! — проворчал Монти.
— Ну что вы, как можно! Я положу их в ящик с вещами, которые пойдут на аукцион. Для Комитета помощи голодающим они слишком хороши; наверное, за них можно прилично выручить. Только пусть их оценит специалист…
Заметив Джесс, стоящую в дверях, женщина на миг остановилась.
— Здравствуйте… — произнесла она с несколько вопросительной интонацией.
— Инспектор Кемпбелл, — представилась Джесс, доставая свое удостоверение. — Заехала узнать, как дела у Монти.
— Никак! — громко сообщил Монти, не давая своей гостье ответить первой. Он показал на незнакомку: — Ее зовут Хильда; она замужем за кем-то из моих родственников.
— Я Хильда Поттер, — объяснила родственница и с гордостью пояснила: — Мать моего мужа была Бикерстаф!