Тени прошлых грехов - Страница 55

Изменить размер шрифта:

— Вы побывали там недавно? — еще раз спросил Картер. — По-моему, на этот вопрос вы так и не ответили.

Хеммингс поморщился, но потом пожал плечами.

— Ну да, съездил туда пару дней назад. Просто посмотреть, не происходит ли там чего-нибудь. Там ничего нового не происходило. Я обрадовался. В местных газетах много писали о доме после того, как… как там нашли Джея. Возможно, мои конкуренты уже начали шевелиться… В случае чего мне пришлось бы действовать быстро. — Маленькие черные глазки Хеммингса засверкали. — Меня там видели, да? Похоже, вам уже все известно.

— Да, что-то в этом роде, — буркнул Картер. — Значит, вы с Тейлором собирались в будущем застраивать участок на паях — и вы были готовы ждать, пока мистер Бикерстаф умрет и усадьба перейдет к вам? А если бы вам пришлось ждать еще много лет? Монти Бикерстафу всего семьдесят шесть, и он совсем не слабый, как, возможно, уверял вас Тейлор. По-моему, он еще не один год протянет.

— Ну да, но ведь все может быстро измениться, верно? У старика Бикерстафа нет машины, он не может ездить по округе. Сидит в своем доме совсем один, почти как на необитаемом острове. Долго он там один не проживет, каким бы крепким вы его ни считали, — уверенно продолжал Хеммингс. — Через год-другой придется ему продавать землю — или ее продадут наследники… — Он замялся, а потом продолжал: — Джей считал, что нам не обязательно придется ждать, пока старик умрет. Он подумал: если старик решит, что больше не может там жить, он может подарить «Балаклаву» какому-нибудь родственнику. Дом и земля больше ста пятидесяти лет переходили из поколения в поколение в его семье; он хотел, чтобы так же было и дальше. Насчет этого Джей, похоже, нисколько не сомневался.

— Родственнику или родственнице? — уточнил Картер.

Хеммингс обдумал его вопрос.

— Не могу вам сказать, — ответил он наконец, — потому что не знаю. Я говорю правду. Хотя… да, это мысль! Надо отдать вам должное. Мне еще тогда показалось, что у Джея припрятан какой-то козырь в рукаве. Только я понятия не имел, в чем дело — замешана там какая-нибудь птичка или нет. И потом, я ведь мог и ошибаться. И тут возникает еще один вопрос, правильны ли были его расчеты. Тут я вам тоже ничем помочь не могу. Осмотрев дом, я сам остался доволен, так как убедился, что старик не сможет долго жить там один. Поверьте мне, очень скоро «Балаклаву» выставят на торги! Все признаки налицо, а я умею их читать!

Картер сложил вместе кончики пальцев клином; он как будто демонстрировал, что желает проделать брешь в последнем уверенном заявлении Хеммингса.

— Хорошо. Давайте проверим, все ли я правильно понял. Вы и Тейлор собирались застраивать «Балаклаву» на паях. Вы бы руководили застройкой из своей конторы. А в чем заключается вклад Тейлора, если не считать того, что он рассказал вам о доме? У него ведь не водилось больших денег. Почему он решил, что может стать вашим партнером?

Хеммингс глубоко вздохнул, не сводя пристального взгляда с рук Картера.

— Я потому и решил, что у Джея в рукаве припрятан козырь — козырной туз. — Он поднял голову и подмигнул гостю: — Джей кое-что выяснил; его сведения должны были помочь ему наложить лапу на землю. Он все время намекал, мол, если дельце выгорит, нам не придется платить за участок ни пенни. Я ему еще сказал: «Ты, наверное, шутишь». А он ухмыльнулся и попросил меня верить ему. И больше ни о чем меня не спрашивайте. Джей никому не открывал свои карты раньше времени. Он ничего не хотел говорить, пока не убедился, что я войду с ним в долю. И я его не виню. Я на его месте поступил бы так же. Да и вы ведь никогда ничего не рассказываете, пока не сочтете нужным, верно?

Картер решил, что Хеммингс пытается заручиться его поддержкой. Он не хотел, чтобы его обвинили в сокрытии ценных сведений. Если так, его мольба упала на каменистую почву.

— Скрытность не всегда хорошее качество. Если бы Джей был откровеннее насчет своих находок, возможно, он бы сейчас был здесь и сам рассказал нам все, что ему известно.

Хеммингсу явно стало не по себе.

— Наверное, мне надо было его спросить, заставить все мне рассказать. Кстати, я так и собирался поступить. Мы подошли к важному этапу; мне предстояло подписать документы, но, прежде чем дать свое согласие, я бы непременно выяснил, что он от меня скрывает — женщину, как вы тут предполагаете, или что-то другое. Я же не знал, что его убьют, верно? Когда вы сказали, что его нашли мертвым в том самом доме, я пережил настоящий удар. — Хеммингс нервно провел пальцем по губам. — Получается, его убили из-за того, что он там раскопал?

— Не думаю, что его убили без всякого повода, — уклончиво ответил Картер. — Мистер Хеммингс, учитывая все обстоятельства дела, я настоятельно не рекомендую вам приближаться к «Балаклаве». Тот, кто убил Тейлора, может усмотреть угрозу и в вас.

Билли Хеммингсу и прежде было не по себе. Теперь же он встревожился не на шутку.

Глава 18

Приехав к «Балаклаве», Джесс никого там не застала. Чтобы убедиться наверняка, она обошла дом кругом, заглядывая во все окна. Она вспомнила, что так же в свое время поступил и Джей Тейлор. Только тогда за ним сверху следили Себ и Рози. Если сейчас кто-то следит за ней, соглядатаи ведут себя очень тихо. Она подергала ручку парадной двери, но на сей раз дом оказался заперт. Она медленно вернулась на дорожку и оглядела сад. Может быть, Бриджет и Танзи были здесь, но уже уехали? Она поискала и следы, которые свидетельствовали бы о чьем-то недавнем присутствии. За воротами она увидела отпечатки протекторов, но там позавчера оставляли свои машины и Картер, и Танзи Питерсон. Возможно, следы принадлежат им. Если Бриджет или Танзи намеревались сегодня утром приехать сюда, она не нашла этому никаких подтверждений. Следы в саду оказались теми, которые видел Картер; больше их нельзя было считать свежими.

Джесс вернулась к машине. В голову ей вдруг пришло: а если Монти нарочно направил ее по ложному следу? Но потом она вспомнила слова Моники Фаррел: Монти вряд ли откровенно солгал бы, особенно ей, инспектору Кемпбелл, которая так похожа на его покойную жену. Если Моника права, возможно, Монти говорит правду и насчет вчерашней ссоры; тем не менее он мог прийти к неверным выводам, когда увидел, как две женщины утром в спешке покинули «Сторожку», причем каждая в своей машине.

Нет, решила Джесс. Монти ничего не перепутал. Ведь только накануне вечером мать и дочь яростно сцепились из-за «Балаклавы». Ссора так и осталась неоконченной. Должно быть, она возобновилась утром. В конце концов, Танзи первая выбежала из дома, а мать бросилась за ней. Скорее всего, они действительно поехали сюда. Так где же они?

Она огляделась. Какое заброшенное место! Все нуждалось в ремонте: и ухабистая проселочная дорога, и ржавые ворота, и бедная «Балаклава», которая постепенно превращается в развалины. Тень былого величия! Джесс побарабанила пальцами по рулю. Первой из «Древней сторожки» уехала Танзи. Бриджет последовала за ней. Следовательно, остается понять, куда направлялась Танзи. И сам Монти, и Джесс пришли к выводу, что она ехала на Канаву Тоби. Но если не в саму «Балаклаву», то куда?

К Колли! Джесс торжествующе хлопнула по рулю ладонью. Пусть Бриджет и считала себя выше Колли, но Танзи сама призналась Иену Картеру, что они с Гэри Колли — друзья детства. Раньше Танзи часто приходила на ферму Колли, где каталась на пони.

— И сейчас Танзи снова поехала туда! — вслух сказала Джесс. — Так и знала, что Колли как-то замешаны во всем!

Она проехала короткое расстояние, отделяющее «Балаклаву» от свинофермы Колли. Оставив машину за оградой, она открыла ворота и дальше пошла пешком.

Потом Джесс вспомнила, что Мортон предупреждал ее насчет собак. Наверное, явиться к Колли без предупреждения и идти по дороге — не самая лучшая идея. Она вернулась к машине, въехала в открытые ворота, вышла и закрыла их за собой, как раньше поступил Мортон. Затем она снова села за руль и направила машину к строениям, которые описывал ей Фил.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com