Театр - Страница 62
Станислав. Господин граф, я все хуже и хуже вас понимаю. Помимо того, что я не могу ни соглашаться, ни отказаться помочь вам в том, в чем я совершенно бессилен, мне кажется, что двор, представляющий собой пауков в банке, увидев подле королевы ничтожнейшего из ее подданных, увидит в этом новый скандал и будет черпать в нем новые силы для того, чтобы погубить Ее Величество.
Граф. Нет ничего предосудительного в том, что королева выбрала чтеца по своему вкусу. Конечно, если так считает эрцгерцогиня. Ваше сходство с королем может направить мысли придворных в любую сторону. Если мы вас не одобрим, будет скандал. Если вас поддержат эрцгерцогиня и ее министры, скандала не будет, и ваше сходство очарует двор. Власть королевы имеет свои пределы, сударь мой. Власть шефа полиции беспредельна.
Станислав. А если я останусь в Кранце?
Граф. О черт! Вы что думаете, ваше вмешательство останется незамеченным? Да, вы правы, двор — это пауки в банке. И он все истолкует по-своему. Скорее всего, извратит. От двора не отделаться взмахом веера. Мы не в сказке. Королеву смешают с грязью.
Станислав (встает). Сударь!
Граф. Смешают с грязью, и все это из-за вас. Итак, сударь. будьте благоразумны. Помогите нам.
Станислав. А… что вы предлагаете взамен?
Граф. Самое ценное, что только есть в жизни, — свободу.
Долгая пауза. Станислав встает и расхаживает по библиотеке. Граф стоит, опершись на спинку стула. Станислав снова к нему подходит.
Станислав. То есть, если ясно выразиться, коль скоро мое влияние существует, я им воспользуюсь, проведу королеву, выдам ее вам, связанную по рукам и ногам, граф Фён обязуется вычеркнуть мое имя из черных списков разыскиваемых полицией.
Граф. Что за фантазии! Кто вас просит выдать королеву? Кому, о Господи? И зачем? Вас только просят помочь избежать неприятных эксцессов и быть связующим звеном между двумя сторонами, отстаивающими одно и то же дело и которые воображают, что сражаются друг с другом.
Пауза.
Станислав. Господин граф, я прятался в библиотеке. Я все слышал.
Граф. Я в этом никогда не сомневался.
Станислав. Королева хотела знать мнение человека из народа. Оказалось, что я могу его выразить. Мне нечего терять. Для меня не существует этикета. Королева задала мне вопрос. Я ответил на него. Сказал то, что думал.
Граф. А можно узнать, что вы думали?
Станислав. Я думаю, что эрцгерцогиня боится света, исходящего от невидимой королевы, и мало того, что вы ее обливаете помоями, манипулируете грязными листками, клевещущими на королеву, толкаете на преступление всевозможные организации, вроде нашей, вы еще хотите заманить ее в столицу, погубить ее, унизить, привести в отчаяние, довести до крайности, вывести ее из себя, выдать за сумасшедшую, получить от обеих палат интердикт, а от министерства финансов — разрешение прибрать к рукам ее имущество.
Граф. Сударь!
Станислав. Но самого худшего я даже и представить себе не мог. Какой прелестный скандал! Королева привозит в столицу молодого человека из народа, праздного чтеца, двойника короля!
Граф. Замолчите!
Станислав. Осторожно! Королева не правила страной. Теперь правит. Она сожжет все ваши бумажки. Выметет пыль. И испепелит своей молнией весь ваш двор.
Сказка, говорите? Да, сказка. Королева взмахнет веером, и все ваше здание обрушится. Я и гроша ломаного не дам за вашу шкуру.
Граф. Вы обвиняетесь в том, что участвовали в покушении на жизнь Ее Величества. У меня есть ордер на ваш арест. И я вас арестую. Объясняться будете перед судом.
Станислав. Я под защитой королевы.
Граф. Мой служебный долг — защищать королеву даже против ее воли от нее самой и в собственном ее доме.
Станислав. И вы арестуете меня у королевы?
Граф. Без колебаний!
Станислав. Вы чудовище.
Граф. Королева — химера. Вы примчались к ней на выручку верхом на крылатом драконе. Славные есть на свете чудовища.
Станислав. Можете ли вы выполнить мое последнее желание?
Граф. Могу. Мое терпение известно всем. Вот уже четверть часа я пытаюсь спасти вас от эшафота.
Станислав. В час дня королева покинет Кранц. Неважно, почему вы так хотите, чтобы она уехала. Я тоже этого хочу, но по другим причинам. Главное, что это вам нужно. Я отдам вам свою жизнь, отдам наверняка, только бы это путешествие было успешным. С другой стороны, как для вас, так и для меня очень важно, чтобы Ее Величество ничего не знала о нашем разговоре. Оставьте меня на свободе до часу дня.
Граф. Вы говорите как поэт.
Станислав. В ваших же интересах не мешать сборам Ее Величества и не устраивать шумихи с моим арестом в замке.
Граф. Вот это уже менее абстрактно… Итак, вы просите у меня отсрочку на два часа. Я вам ее даю. Замок окружен моими людьми. Бежать невозможно.
Станислав. Ваши люди могут и не стараться. В час королева сядет в карету. В десять минут второго я буду в вашем распоряжении у ворот конюшен. Даю вам слово. Вы выведите меня через службы, чтобы нас никто не видел.
Граф. Жаль, что нам не удалось договориться.
Станислав. Мне нет!
Три звонка.
Граф (вздрогнув). Что это?.. Фрейлейн фон Берг?
Станислав. Нет. Условный сигнал герцога Вилленштейна.
Граф. Очень удобно. (Идет влево, к маленькой двери.) Я ухожу. До скорого свидания. (В дверях.) Не надо меня провожать.
Выходит. Едва граф Фён исчезает в дверях, открывается дверь справа, и появляется Феликс фон Вилленштейн. Проходит в комнату. Станислав стоит слева на переднем плане, почти что спиной к залу.
Феликс(ищет королеву, а обнаруживает Станислава). Я думал, что Ее Величество в библиотеке. (Вздрагивает и пятится.) Ах!.. (Сдавленный вопль.)
Станислав. Что с вами, господин герцог?
Феликс. О Боже! Вчера я смотрел только на королеву и было так темно, что я вас не разглядел.
Станислав. Я очень похож на короля?
Феликс. Ужасающе, сударь. Возможно ли такое сходство?
Станислав. Прошу прошения, что невольно вызвал такое потрясение.
Феликс. Это я, сударь, прошу прошения за несдержанность.
В верху лестницы появляется фрейлейн фон Берг.
Эдит (спускаясь по лестнице, Станиславу). Поздравляю вас, сударь. Ее Величество изволила мне сообщить, что я больше не состою у нее на службе. Я возвращаюсь к эрцгерцогине.
Станислав. Я не понимаю, сударыня, какое отношение этот приказ Ее Величества имеет ко мне и почему меня нужно с этим поздравлять.
Эдит. Как я полагаю, мое увольнение означает, что вы назначены на мою должность.
Феликс (успокаивает ее). Эдит!..
Эдит. А, это вы! Оставьте меня в покое! (Станиславу.) Это так?
Станислав. Увы, сударыня, Ее Величество вовсе обо мне не думает, иначе вам было бы сообщено, что я не следую ко двору за Ее Величеством.
Эдит. Вы остаетесь в Кранце?
Станислав. Ни в Кранце, ни при дворе. Я исчезаю.
Эдит. Но если никто не приходит мне на смену, как вы тогда объясните мою опалу?
Феликс. Эдит! Эдит! Прошу вас, не надо вмешивать посторонних в наши частные дела.