Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1 (СИ) - Страница 39
— Помоги…
— Это… действие кулона? — с недоверием спросила Елизавета, вдруг осознав, что понимает слова девушки.
Раненая на мгновение прикрыла глаза от усталости, но когда она снова их открыла, ее взгляд был полон решимости.
— Да. Я магиня, — призналась она. — Этот кулон — наследие моего рода. Если поможешь мне, он будет твоим. Мне осталось совсем немного времени, и он мне больше не пригодится.
Эта внезапная правда о магии и о том, что раненая была ведьмой, заставила мир Лизы распасться на мелкие частицы. Она всегда считала магию чем-то мифическим, далеким от реальности, а теперь, стоя рядом с умирающей, поняла, что оказалась другом мире.
— Я помогу, — твердо сказала Лиза. — Что нужно сделать?
Голос раненой был настолько слаб, что каждое слово давалось ей с трудом.
— Пожалуйста… — прошептала она, её слова едва слышались и было очевидно, что она борется за каждое из них. — Найди и спаси моего брата.
Осознавая всю сложность задачи, Лиза тяжело вздохнула:
— Я пришла из другого мира.
Раненая слабо кивнула, показывая, что осведомлена о том, что Лиза не отсюда. — Ты в опасности… Станешь мной… Приблизься, — прошептала она, делая большие паузы между словами.
Лиза наклонилась, и рука раненой коснулась её лба. Мгновенно Елизавете показалось, что она погрузилась в глубокий сон, а может быть и не сон вовсе. Это были воспоминания Элизабет. Лиза видела все моменты её жизни, от беззаботного детства до взрослой жизни. Она ощущала её счастье и горе, её мечты и кошмары. Видела мгновения, когда Элизабет нашла своего единственного, и моменты, когда теряла близких. Каждое воспоминание было таким живым и настоящим, словно Она сама пережила все это. И тут, перед её взором, появился образ маленького мальчика. В его больших глазах отражалась утрата и одиночество. Он был один в доме. Его родители недавно умерли.
— Его имя — Алекс, — тихо произнесла Элизабет Блэквуд, Елизавета теперь знала как зовут раненую женщину.
— Ваши родители… Мне так жаль, — начала было она, но Элизабет её перебила:
— Но это не все. Смотри дальше.
И вновь картинки прошлого. Теперь перед глазами Елизаветы стоял мужчина в строгом одеянии, напоминавшем тогу судьи. Оказавшись словно в гипнотическом трансе, Лиза наблюдала за тем, что разворачивалось перед ней. Блюститель закона обращался к Элизабет и мужчине рядом с ней. Елизавета осознала, что это процесс развода. Судья сообщал, что судьбы Элизабет и её, теперь уже бывшего мужа пойдут врозь, но последний обязан будет выплачивать алименты на протяжении десяти лет по условиям их брачного договора.
Вдруг видение оборвалось. Реальность вновь обрушилась на Елизавету, а Элизабет прошептала:
— Когда я уйду, надень моё платье, — она критическим взглядом окинула потрепанную, испачканную в крови одежду Лизы.
Ее голос звучал устало, однако в нем слышалась уверенность. И в следующий момент, словно в ужасном сне, Елизавета увидела, как тело Элизабет обволокло пламя, и вскоре от неё остались лишь покрытые пеплом одежды. В шоке Лиза смотрела на вещи на земле, пересилив себя она переоделась, не зная, что делать дальше. Усталость взяла верх, и она опустившись на землю, мгновенно погрузилась в сон.
Её голова болела, как после удара молотом. Реальность вновь ворвалась в её сознание. Елизавета лежала с закрытыми веками, пытаясь прийти в себя, когда чья-то рука коснулась её плеча. Лиза медленно села на койке, пытаясь осмыслить происходящее.
— Элизабет? — осведомился мужчина в белом халате, когда она открыла глаза.
— Вы в порядке? — продолжил он, включив фонарик и внимательно осмотрев её зрачки. — Мне сообщили, что вы пришли в себя.
Постепенно приходя в сознание, Елизавета попыталась понять, где она. Её взгляд упал на белый халат мужчины, на его идентификационную бирку, где было написано "Доктор Мин", а затем на столик, заставленный медицинскими инструментами. Вдруг до неё дошло: она в больнице. Ей понадобилась минута, чтобы понять, что ее "путешествие" в прошлое, это не что иное, как попытка вспомнить, как она попала сюда.
Заметив её замешательство, доктор торопливо прояснил:
— Вы находитесь в больнице. Вы потеряли сознание из-за активации проклятия на вашем кулоне. При осмотре были обнаружены следы, схожие с колотыми ранами и ожогами. Предположительно, это последствия нападения на вас и последующего действия проклятия.
— Проклятие? — переспросила Елизавета, крепче сжимая простынь.
— Да, — подтвердил доктор, взгляд его был полон сочувствия. — Ваш кулон оказался проклятым. Согласно нашим данным, в момент, когда ваша жизнь висела на волоске, проклятие вступило в действие. Чудо, что вы остались в живых, несмотря на полученные серьезные, но, к счастью, не летальные травмы.
Вспомнив последние слова Элизабет и её странное предложение надеть её платье, Елизавета вдруг поняла, что её приняли за Элизабет. В её душе зародился страх — ведь, вероятно, Элизабет знала о проклятии и могла предугадать последствия, однако не предостерегла её, оставив лицом к лицу со своей судьбой. Когда Лиза потянулась к кулону, она ощутила жжение.
— Эти ожоги… они… — Елизавета замялась.
— Это не обычные раны, — подхватил доктор. — Выглядят как глубокие порезы или раны от меча и кровоточат, но заживают гораздо быстрее. Это действие проклятия.
Лиза инстинктивно потрогала свои руки, ощущая каждую ранку, и осознавая всю опасность того, во что она ввязалась.
— Вы в безопасности, — успокоил её доктор, видя её тревогу. — Сейчас наша основная задача — ваше восстановление. Мы сделаем всё, чтобы помочь вам.
Елизавета благодарно посмотрела на него. В её душе бурлило множество чувств и вопросов. Но она поняла, что жизнь дала ей ещё один шанс, и ей предстоит примириться с прошлым и найти свой новый путь.
Глава 42. Тени неизбежного
"Мы вольны выбирать путь, но не свободны от последствий выбранной дороги." — Джордж Элиот
С первыми лучами, пробивающимися сквозь тяжёлые облака, мирный сон Данте нарушил звонкий сигнал сообщения. На рассвете, когда кажется, что новый день способен стереть следы прошлых невзгод, он ощутил лишь волну беспокойства. Предвестие несчастья мерцало на экране МагФона:
"Элизабет Блэквуд пропала", — такими словами начиналась послание, наполняя комнату зловещим ощущением дурного предчувствия.
Агенты, неусыпно охранявшие дом леди Аннабель, потерпели поражение, даже не осознавая этого. Их невнимательность раскрылась лишь тогда, когда они услышали горячий спор слуг — кто же из них примет на себя бремя сообщить хозяйке о катастрофе и пропаже гостьи. Леди Аннабель, обычно олицетворявшая достоинство и решимость, была потрясена и встревожена; она немедленно вызвала стражу. Её голос, дрожащий от страха и беспокойства, разносился по особняку и доносился наружу сквозь разбитое окно, и каждое слово, пропитанное предчувствием грядущего бедствия, возвещало о конце безмятежной эпохи.
Данте ощутил вину, стиснув кулаки так сильно, что почувствовал боль. Осознав, что его решение спровоцировало похищение Элизабет, он упрекал себя за гордыню. Уверенный в безошибочности своих действий, он упустил из виду капризы фортуны, неведомую руку судьбы, которая вмешалась в его планы, наложив на него жестокое воздаяние за чрезмерную самонадеянность. Сейчас, когда его расчёты дали сбой, пришло время платить по счетам. Его расследование, опасное и запутанное, словно лабиринты древнего города, возобновило старые нарывы. Не имея возможности дотянуться до него напрямую, его враги направили удар на более уязвимую цель. Он на это рассчитывал и планировал поймать их на месте преступления, но его соглядатаи потерпели неудачу. Теперь местонахождение Элизабет Блэквуд было неизвестным. Он был подавлен мыслью о том, что злоумышленники, перенаправят свою ярость с него на неё. Бой часов, висевших на стене его спальни, резонировал с биениями его встревоженного сердца.