Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1 (СИ) - Страница 10

Изменить размер шрифта:

— Недалеко отсюда находится уютное кафе, — пояснил он, — они работают до поздней ночи.

— Благодарю вас за совет, капитан, — ответил Данте, принимая его. — Леди Блэквуд действительно необходимо отдохнуть.

Взгляд полицейского задержался на Елизавете, на её лице ясно отражалась та боль, которую она испытывала. С тяжёлым вздохом он сказал:

— Завтра утром, как только это будет возможно, я позволю вам встретиться с вашим братом, миледи.

Облегчение от его слов было почти осязаемым, и в глазах Елизаветы на миг промелькнул свет надежды.

Лорд эйр Блэйз благодарно кивнул капитану, затем бережно взял её за руку, и повел в сторону выхода. Вместе они вышли на улицу. Воздух оказался прохладным и освежающим, как будто он пытался развеять мрачные мысли, заполнившие их сознание.

Глава 9. В паутине сомнений

"Жизнь — это игра, правила которой нам неизвестны; мы, игроки в неведении, должны делать свои ходы, руководствуясь интуицией, а не логикой." — Сэмюэл Батлер.

В самом сердце величественного города Эйсентара, где кривые тени переулков играют с реальностью, спряталось кафе "Амарант", словно секретный проход в иной мир. Загадочно мерцающие огоньки его окон создавали иллюзию звездного неба, напоминая пространство вокруг искусственным светом.

Как они переступили порог этого места, их тут же окутал аромат свежесваренного кофе и воздушного горячего шоколада. Уставший, но всегда радушный хозяин с улыбкой кивнул им в приветствие.

Елизавета выбрала укромное местечко в уютной полутьме у окна. Она устроилась на мягком плюшевом диване, среди картин с абстрактными изображениями природы. Они напомнили ей те, что висели в коридорах полицейского участка. Рисунки оживали, когда к ним приближались, наполняя душу спокойствием. Ей даже показалось, что их, возможно, создал один художник.

— Я бы не отказалась от горячего шоколада, — тихо сказала Лиза, и в её глазах мелькнула надежда.

Данте кивнул в сторону бариста и уверенно произнес:

— Не переживайте, леди Блэквуд. Мы найдем выход. Просто позже.

Снаружи, неожиданно, грянул гром, и капли дождя застучали по стеклу, оставляя на нем замысловатые узоры. Звуки ливня завораживали, напоминая Елизавете о том мире, что остался за стенами их временного убежища.

— Данте, я просто не знаю, что делать, — призналась она, — Мне страшно за Алекса.

— Верьте мне, всё будет хорошо. Мы справимся, Элизабет.

Она собиралась что-то ответить, но, коснувшись кружки с горячим напитком, неожиданно обожгла руки и уронила чашку. Шоколад расплылся по столу, напоминая мелкое озеро на скатерти.

В помещении повисло напряженное молчание, а затем раздался громкий звон. Застывший на мгновение Данте, неожиданно, расхохотался. Его смех прозвучал свежо и заразительно, словно первый ливень после знойного дня. Елизавета на минуту замерла от удивления, прежде чем улыбка озарила её лицо, и она присоединилась к его веселью. К ним бесшумно подкатил робот-официант и они, смеясь, помогли ему убрать разлитый шоколад. Их пальцы соприкоснулись, и этот случайный контакт словно искрил магией.

После того как стол был убран, и им принесли новые напитки, Елизавета сказала:

— Уже второй раз сегодня я создаю хаос рядом с вами. Надеюсь, вы не думаете, что я делаю это специально?

Её щеки покрылись нежным румянцем, глаза загорелись шалостью.

Данте улыбнулся в ответ:

— Думаю, иногда вселенная подсказывает, что небольшой хаос может быть вполне уместен.

Елизавета почувствовала, как у нее пересохло в горле.

— Спасибо, — тихо прошептала она.

Этот вечер, наполненный тревогой и неуверенностью, медленно превращался в что-то более теплое благодаря Данте. Однако, глядя в его глаза, она по-прежнему чувствовала тень сомнений. Какие тайны скрывает этот мужчина? — подумала Лиза.

— Чувствуете себя лучше, Элизабет? — спросил он, заметив изменения в ее настроении.

— Да, спасибо вам.

— Искренне на это надеюсь, — ответил эйр Блэйз, проницательно вглядываясь в её лицо.

Он поднял чашку с чаем и добавил:

— Тогда вернемся к нашему делу.

Елизавета кивнула, готовая к дальнейшему обсуждению.

— Капитан дал нам несколько важных подсказок для начала нашего расследования, — начал Данте. — Сначала нам нужно узнать, где был Алекс в момент убийства. Имеется ли у него алиби? И если нет, почему? Кроме того, нам важно выяснить, кто еще мог желать смерти Эмме. Были ли у нее враги?

— Думаете, это кто-то из её близких? — спросила Лиза, в её глазах промелькнул интерес.

— Это возможно. Но не следует исключать и другие версии. Вероятно, есть свидетели, которые могли видеть или слышать что-то в тот день и которых еще не опросили.

— Каким образом вы собираетесь проверить алиби брата? — Елизавета наклонилась вперед, показывая свою заинтересованность.

— Начнем с места преступления и опроса друзей и знакомых Алекса и Эммы. Они могут знать что-то полезное.

— А мотив убийства? — спросила она, пристально вглядываясь в лицо лорда.

— У нас пока нет явных подозреваемых, но я верю, что мы найдем убийцу.

— Что будет, если Алекса признают виновным? Ведь он маг, — в голосе Лизы послышалась тревога.

Данте взглянул на нее, взгляд его был твердым:

— Если Алекса признают виновным, его отправят в магическую тюрьму. Это место гораздо хуже обычной. Но я надеюсь, что до этого не дойдет.

Она вздохнула. Взгляд мужчины был полон понимания и даже нотки сострадания. Он поднял чашку и отпил глоток чая, давая ей время для размышления.

— Элизабет, — начал он тихо, — я понимаю ваше беспокойство за Алекса. Но он еще не признан виновным.

— А если его невиновность не будет доказана? — в голосе Елизаветы звучала безнадежность.

— Мы обязательно добьемся справедливого суда, — сказал Данте твердо. — Обещаю сделать все возможное, чтобы помочь вашему брату.

Лиза кивнула, подавляя эмоции.

— Сейчас наша задача — сосредоточиться на имеющихся данных, — продолжил лорд эйр Блэйз.

— Понимаю, — ответила она, стараясь оставаться спокойной. — Начнем с алиби Алекса?

— Хорошая идея, — согласился Данте. — Мы можем опросить его друзей и знакомых. Если Алекс был с ними в момент преступления, они подтвердят его невиновность.

— Думаю, нам может помочь Джеймс, друг брата.

— Тогда завтра встретимся с ним.

— Мы должны предпринять все меры, чтобы брат был оправдан, — сказала она с непоколебимой уверенностью.

Данте оценивающе посмотрел на нее, его улыбка была полна скрытых намеков.

— Мы найдем настоящего виновника, — заверил он.

— Ты доверяешь капитану Рейнольдсу? — спросила Лиза после паузы.

Опираясь на спинку стула, Данте задумчиво ответил:

— Да, я доверяю ему. Не думаю, что он стал бы обвинять лорда Блэквуда без причин.

Елизавета облегченно вздохнула. После образовавшейся короткой паузы лорд эйр Блэйз решил сменить тему.

— Почему ты выбрала меня, а не обратилась к своим коллегам или, например, бывшим студентам из вашего колледжа?

— О чем речь?

— Я слышал, ты преподаёшь в провинциальном колледже, и некоторые из твоих учеников сейчас работают следователями в столице.

Она пожала плечами, словно искала правильные слова.

— Не хочу втягивать их в это. Это может поставить их в неловкое положение. И, честно говоря, я всегда старалась сохранять дистанцию со студентами.

Данте уличив момент, неожиданно, как бы в шутку, задал давно интересующий его вопрос:

— Что ты скрываешь, Элизабет? — спросил он, проницательно глядя на нее.

Она была для Данте загадкой, но он был готов подождать и раскрыть все ее тайны.

Лиза, не выдержав его взгляда, молча отвернулась, что только усилило его подозрения. В глубине души она иронично усмехнулась. Ей вспомнилось, как пару лет назад из-за неожиданных обстоятельств она была вынуждена сменить профессию реставратора на артефактора. Вот бы удивились её родители если бы узнали, что их дочь, воспитанная в лучших традициях старинного рода, занимается чем-то подобным, тем чего не существует в их мире, они были бы в шоке. Особенно отец бывший военный и ныне успешный бизнесмен, который когда-то и настаивал, чтобы она выбрала спокойную респектабельную профессию. Именно это и стало одной из причин, по которой она решила не обращаться к бывшим студентам. Ведь в том колледже, где она преподавала, готовили будущих следователей, и риск разоблачения был слишком велик. Ей приходилось скрывать свое прошлое и держаться на расстоянии от других.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com