Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1 (СИ) - Страница 1

Изменить размер шрифта:

Вероника Абаринова

Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1

Глава 1. Сумеречное Предупреждение

"Те, кто стоит на краю пропасти, по-настоящему понимают глубину бездны." — Фридрих Ницше.

В тишине наступающей ночи, мир вокруг словно замир, создавая атмосферу трепетного ожидания. Море, озаренное золотистыми лучами закатного солнца, превратилось в мерцающую гладь. Волны, изящно накатывая на берег, поднимали в воздух серебристые брызги, в которых искрилось пламя заката, напоминая о древних духах времени и их вечном танце в покрове сумерек.

Элизабет Блэквуд, бесшумно ступая по прохладному песку побережья, вглядывалась в безграничную даль горизонта.

Под тихий шепот волн, девушка словно впитывала истории, что легкий бриз приносил с собой. Успокаивающий и всепоглощающий ритм океана был утешением, он разгонял усталость и манил её мысли в даль, в неизведанные пространства Вселенной. Её алебастровая кожа под мерцающим светом угасающего дня казалась светящейся, а длинные волосы, озаренные золотым сиянием вечерней зари, легко колыхались на ветру, словно струны арфы.

Окутанная легким дуновением ветра и отблесками лазурного неба, Элизабет была погружена в размышления о загадочном сне, который не давал ей покоя.

— Кто ты? — едва слышно прошептала она, устремляя свой взгляд на водную гладь. Казалось, в этот момент море было готово открыть перед ней свои таинственные глубины.

Из морской пены возникло светящееся существо, напоминающее миниатюрного дельфина с крыльями. Оно осторожно коснулось её ноги, затем, совершив изящный кульбит, скрылось в морских глубинах, оставив после себя калейдоскоп изумрудных брызг. Удивленно подняв бровь, она следила за ним, пока оно не исчезло среди волн рядом со странным шаттлом, напоминавшим грациозную птицу.

Резкий звонок МагФона, нарушивший волшебство вечернего спокойствия, вызвал у неё чувство тревоги. На голографическом экране появилось изображение графини Анабель Конти.

— Анабель, ты выглядишь расстроенной. В чем дело? — серьезно спросила Елизавета, вглядываясь в экран телефона.

Анабель с трудом проглотила комок в горле, избегая взгляда подруги.

— У меня плохие новости о твоем брате, — начала она с тяжелым вздохом.

Сердце Елизаветы замерло от предчувствия чего-то серьезного.

— Что случилось? — спросила она, ощущая, что вопрос касается не простого недоразумения.

— Он вызвал на дуэль Данте эйр Блэйза, — ответила Анабель. — Поединок запланирован на рассвет завтрашнего дня.

— Данте эйр Блэйз… — повторила Елизавета, размышляя. Она посмотрела на море, где волны ласкали берег, и почувствовала, тень надвигающейся катастрофы. — Это тот самый, о котором пишут в газетах?

Лицо Анабель отражало тревогу и напряжение.

— Да, и ситуация куда серьезнее обычных студенческих шалостей в вашей 'Академии Колдовских Катастроф', — ответила она.

— Понятно, — сказала Елизавета, собираясь с мыслями. В голове пронеслись образы Данте эйр Блэйза, о котором она слышала столько всего. Она почувствовала леденящий трепет, смешанный с любопытством. — Алекс всегда был авантюристом, но на этот раз явно перешел границу. Эйр Блэйз — метаморф, так?

— Да, один из самых могущественных магов столицы. Непонятно, что заставило твоего брата бросить ему вызов, — сказала её подруга.

— Спасибо, что предупредила, Анабель, — прошептала Елизавета, касаясь кулона на шее. — Я что-нибудь придумаю.

— Будь осторожна, — попросила графиня Конти. — Попытайся уговорить Алекса отказаться от этой глупой затеи.

— Я сделаю всё возможное, чтобы помочь брату, — сказала Елизавета, улыбка играла на её губах, преодолевая мрачные предчувствия, а в глазах отражалось любопытство.

Отключив МагФон, Лиза осталась наедине с шумом волн и своими мыслями. Волнение и решимость смешались в её душе. С этими чувствами она направилась к арке портала, возвышающейся в городском центре.

Спустя полчаса Елизавета остановилась перед архитектурным шедевром, украшенным изящными узорами. Её охватила дрожь от величия этого сооружения.

Переступив через порог магического портала, она попала в вечерний Эйсентар. Город представлял собой гармоничное сочетание архитектурных элементов разных эпох и стилей. Высокие, украшенные золотыми орнаментами башни, стремились к небу, как будто пытаясь коснуться его безграничной синевы.

Пробираясь через лабиринт украшенных мостов и пешеходных дорожек, Лиза рассматривала мегалополис, полный жизни, и искала стоянку такси. Вокруг кипела жизнь разнообразных существ: людей, оборотней, наг, демонов, каждый из которых вносил свой штрих в мозаику города.

Сверкающие дирижабли и гравитационные суда пронзали облака, перевозя пассажиров и товары. Ветер, играя вокруг металлических конструкций, наполнял город свежестью и тихим шепотом.

С вершины, где располагался портал, открывался вид на Университет Техномагии. В его стенах блестящие умы стремились к новым открытиям, исследуя магию и науку. Библиотека университета, служила хранилищем бесценных знаний, собранных со всех уголков их мира.

Ощущая прилив волнения, Елизавета ускорив шаг подошла к такси-флайеру. Дверь машины плавно распахнулась, и она вошла в уютный салон. Авто грациозно взмыло в небо, и она почувствовала, как тревога и напряжение сменились спокойствием. Звёзды казались такими близкими и яркими, словно можно было дотянуться до них. Северное сияние придало городу мистическую красоту.

Зажмурившись, Лиза наслаждалась чувством полёта. Впереди её ждали новые испытания и приключения, к которым она была готова с открытым сердцем.

Глава 2. Встреча судьбы

"Мечты — это карты нашей души. Правильно прочтя их, мы можем найти свой путь в мире."

Кристофер Паолини, "Эрагон"

Воздушное такси приземлилось у ворот поместья, прервав поток ее размышлений. Перед Елизаветой протянулась аллея, ведущая к особняку, скрытому среди зелени. Под лунным светом плющ, обвивший стены здания, мерцал, а свет, пробивающийся через окна, словно гостеприимный хозяин, любезно приглашал внутрь.

Лиза, коснулась прохладных ворот и, переступив порог, вошла на территорию загородного дома. Аромат цветущих роз и лаванды, окутал её, сливаясь с бодрящей свежестью ночного воздуха, накрывая всё вокруг магической вуалью.

Под мелодичный шепот магических фонтанов и пением ночных птиц, она направилась к парадному входу. Её сердце билось тревожно, гулко и часто словно стремилось разорвать грудную клетку на части. Время, казалось, замедлило свой ход.

Дворецкий Актон, одетый в безупречный светло-серый костюм, открыл дверь. Он удивлённо осмотрел неожиданного визитера и произнёс, склонившись в ритуальном поклоне:

— Леди, мы не ожидали вашего прихода. Позвольте мне уведомить лорда, чтобы он смог подготовиться.

Его голос звучал скрипуче и хрипло. Лицо Актона, похожее на старинный пергамент, было полно морщин, а его немного прищуренные глаза скрывали его взгляд, добавляя ему таинственности.

Она натянуто улыбнулась. Её сердце от волнения стучало с возрастающей силой, пока её мысли бурно кружились вокруг предстоящего разговора.

Осматриваясь, она пыталась отвлечься. Картины великих магов-художников, скульптуры и статуи, созданные мастерами разных эпох, украшали зал, придавая поместью неповторимую атмосферу. Высокие потолки, сверкающие люстры, массивная лестница из темного дерева и мраморные колонны создавали атмосферу утонченности.

Лиза притронулась к прохладной поверхности из белого камня, чувствуя под пальцами её серебристые прожилки. "Я словно Красная Шапочка, вошедшая в логово зверя", — неожиданно подумала она. Леди Блэквуд была настолько поглощена своими мыслями, что почти пропустила возвращение дворецкого.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com