Ices and sweets aren't so good as those things- but it would be nice to make a bargain and share with each other." | Конечно, мороженое и сладости не идут ни в какое сравнение со всем этим, но было бы хорошо пойти на такой уговор и делиться друг с другом тем, что у кого есть. |
George looked at the brown eyes that gazed steadily into hers. She couldn't help liking Julian. | Джордж посмотрела прямо ему в глаза, и Джулиан улыбнулся в ответ. |
It wasn't her nature to share anything. She had always been an only child, a lonely, rather misunderstood little girl, fierce and hot-tempered. She had never had any friends of her own. | Она почувствовала, что он начинает ей нравиться. |
Timothy looked up at Julian and saw that he was offering something nice and chocolately to George. | Тимми посмотрел на Джулиана и увидел, что тот предлагает Джордж что-то вкусно-шоколадное. |
He jumped up and licked the boy with his friendly tongue. | Он подпрыгнул и дружески лизнул мальчика. |
"There you are, you see- Tim wants to be shared," said Julian, with a laugh. | - Вот видишь, Тим хочет, чтобы ты им с нами поделилась, - засмеялся Джулиан. |
"It would be nice for him to have three new friends." | - Было бы хорошо, если бы у него появились три новых друга. |
"Yes- it would," said George, giving in suddenly, and taking the chocolate bar. | - Да, конечно, - согласилась Джордж, внезапно уступив и взяв шоколадное мороженое. |
"Thank you, Julian. | - Спасибо, Джулиан. |
I will share with you. | Я поделюсь с вами. |
But promise you'll never tell anyone at home that I'm still keeping Timothy?" | Но обещайте никому ни слова не говорить дома, что Тимми остался у меня. |
"Of course we'll promise," said Julian. | - Конечно, обещаем, - заверил ее Джулиан. |
"But I can't imagine that your father or mother would mind, so long as Tim doesn't live in their house. | - Но я не могу, представить, что твои папа и мама будут возражать, раз Тимми больше не живет в вашем доме. |
How's the ice? | Ну, как мороженое? |
Is it nice?" | Правда, вкусное? |
"Ooooh- the loveliest one I've ever tasted!" said George nibbling at it. | - О, замечательное, никогда такого вкусного не ела! - воскликнула Джордж. |
"It's so cold. | - Такое холодное! |
I haven't had one this year. It's simply DELICIOUS!" | В этом году я ни разу не ела мороженого. |
Timothy tried to nibble it too. | Тимоти тоже попытался дотянуться до мороженого. |
George gave him a few crumbs at the end. | Джордж не доела свое до конца и дала ему кусочек. |
Then she turned and smiled at the three children. | Затем повернулась и улыбнулась ребятам. |
"You're nice," she said. | - Вы мне нравитесь, - сказала она. |
"I'm glad you've come after all. | - Я рада, что вы приехали. |
Let's take a boat out this afternoon and row round the island to have a look at the wreck, shall we?" | Во второй половине дня возьмем лодку и поплывем вокруг острова, чтобы увидеть затонувший корабль. Согласны? |
"Rather!" said all three at once- and even Timothy wagged his tail as if he understood! | - Конечно, - заявили все трое в один голос. И даже Тимми помахал хвостом, как будто понял, о чем идет речь. |
Chapter Four AN EXCITING AFTERNOON | НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ |
They all had a bathe that morning, and the boys found that George was a much better swimmer than they were. | Утром все они искупались. Джордж плыла очень быстро. Мальчики тут же обнаружили, что она плавает гораздо лучше их. |
She was very strong and very fast, and she could swim under water, too, holding her breath for ages. | Умела она и плавать под водой, надолго задерживая дыхание. |
"You're jolly good," said Julian, admiringly. | - Ты здорово плаваешь, - сказал ей Джулиан. |
"It's a pity Anne isn't a bit better. | - Жаль, что Энн плохо держится на воде. |
Anne, you'll have to practise your swimming strokes hard, or you'll never be able to swim out as far as we do." | Энн, тебе надо поднажать, иначе ты никогда не сможешь заплывать так далеко, как мы. |
They were all very hungry at lunch time. | После купания все сильно проголодались. |
They went back up the cliff-path, hoping there would be lots to eat- and there was! | Дома их ждал отличный завтрак. |
Cold meat and salad, plum-pie and custard, and cheese afterwards. | Холодное мясо и салат, сливовый пирог и пудинг, а за ними сыр. |
How the children tucked in! | Ребята уписывали все за обе щеки. |
"What are you going to do this afternoon?" asked George's mother. | Отец Джордж к столу не вышел, чему дети были очень рады. - Что вы собираетесь делать после завтрака? - спросила тетя Фанни. |
"George is going to take us out in a boat to see the wreck on the other side of the island," said Anne. | - Джордж отвезет нас на лодке к затонувшему кораблю на другой стороне острова, - ответила Энн. |
Her aunt looked most surprised. | Тетя очень удивилась. |
"George is going to take you!" she said. | - Джордж отвезет вас! - воскликнула она. |
"Why George- what's come over you? | - Джордж! Что с тобой случилось? |
You've never taken a single person before, though I've asked you to dozens of times!" | Ты раньше никогда никого туда не возила, хотя я просила тебя об этом десятки раз. |
George said nothing, but went on eating her plum-pie. | Джордж продолжала поедать свой кусок сливового пирога. |
She hadn't said a word all through the meal. | Во время завтрака она не произнесла ни слова. |
Her father had not appeared at the table, much to the children's relief. "Well, George, I must say I'm pleased that you want to try and do what your father said," began her mother again. | - Знаешь, Джордж, я очень рада, что ты стараешься следовать папиным советам, - снова обратилась к ней мама. |
But George shook her head. | Но Джордж только покачала головой. |
"I'm not doing it because I've got to," she said. | - Я это делаю не потому, что мне велели, - сказала Джордж. |
"I'm doing it because I want to. | - Я это делаю потому, что так захотела сама. |
I wouldn't have taken anyone to see my wreck, not even the Queen of England, if I didn't like them." | Не повезла бы никого, даже королеву Англии, если бы она мне не понравилась. |
Her mother laughed. | Мама рассмеялась: |
"Well, it's good news that you like your cousins," she said. | - Что ж, это хорошие новости. |
"I hope they like you!" | Тебе понравились твои братья и сестра. Надеюсь, что ты тоже им понравилась. |
"Oh yes!" said Anne, eagerly, anxious to stick up for her strange cousin. | - Да, конечно, - быстро заговорила Энн, горя желанием защитить свою странную двоюродную сестру. |
"We do like George, and we like Ti ..." | - Джордж нам действительно нравится, и нам понравился Ти... |
She was just about to say that they liked Timothy too, when she got such a kick on her ankle that she cried out in pain and the tears came into her eyes. | Она только собралась сообщить, что им также понравился Тимоти, когда получила такой пинок по ноге, что вскрикнула от боли и из глаз ее побежали слезы. |
George glared at her. | Джордж гневно посмотрела на нее. |
"George? | - Джордж! |
Why did you kick Anne like that when she was saying nice things about you?" cried her mother. | Почему ты ударила Энн, когда она говорила о тебе? - спросила ее мама. |
"Leave the table at once. | - Сейчас же уходи из-за стола. |
I won't have such behaviour." | Терпеть не могу такого поведения! |
George left the table without a word. She went out into the garden. She had just taken a piece of bread and cut herself some cheese. | Не говоря ни слова, Джордж встала из-за стола и пошла в сад, оставив на тарелке недоеденный хлеб с сыром. |
It was all left on her plate. | Ребята расстроились. |
The other three stared at it in distress. Anne was upset. | Особенно сильно переживала Энн. |
How could she have been so silly as to forget she mustn't mention Tim? | Как могла она быть такой глупой и забыть, что нельзя упоминать о Тимми! |
"Oh, please call George back!" she said. | - Пожалуйста, разрешите Джордж вернуться, -попросила Энн. |
"She didn't mean to kick me. | - Она не хотела ударить меня. |
It was an accident." | Это произошло случайно. |
But her aunt was very angry with George. | Но тетя очень рассердилась на Джордж. |
"Finish your meal," she said to the others. | - Кончайте свой завтрак, - распорядилась она. |
"I expect George will go into the sulks now. | - Теперь, конечно, Джордж будет дуться. |
Dear, dear, she is such a difficult child!" | О Боже, какой это трудный ребенок! |