The tide was going out. | Наступил отлив. |
It almost looked as if they could wade over to the island. | Казалось, что они пешком смогут добраться до острова. |
Dick asked if it was possible. | Дик спросил, возможно ли это. |
"No," said George. "I told you- it's only possible to get to it by boat. | - Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке. |
It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. | Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко. |
There are rocks all about too- you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them. | Кроме того, он окружен рифами и надо точно знать, куда направить лодку, иначе вы в них врежетесь. |
It's a dangerous bit of coast here. | Берег там опасный. |
There are a lot of wrecks about." | Вокруг много затонувших кораблей. |
"Wrecks!" cried Julian, his eyes shining, | - Затонувших кораблей! - воскликнул Джулиан. Глаза его заблестели. |
"I say! I've never seen an old wreck. | - Знаешь, я никогда не видел старого затонувшего корабля. |
Are there any to see?" | Там можно увидеть какой-нибудь корабль? |
"Not now," said George. | - Сейчас нет. |
"They've all been cleared up. Except one, and that's the other side of the island. | Их все убрали, кроме одного, а он с другой стороны острова. |
It's deep down in the water. | Лежит глубоко под водой. |
You can just see the broken mast if you row over it on a calm day and look down into the water. | Видна только сломанная мачта, когда плывешь над ним и смотришь вниз под воду. |
That wreck really belongs to me too." | Этот затонувший корабль тоже принадлежит мне. |
This time the children really could hardly believe George. | На этот раз поверить было просто невозможно. |
But she nodded her head firmly. | Но Джордж решительно закивала. |
"Yes," she said, "it was a ship belonging to one of my great-great-great-grandfathers, or someone like that. | - Да, - заявила она, - это корабль, принадлежавший одному из моих прапрапрадедушек или кому-то еще в этом роде. |
He was bringing gold- big bars of gold- back in his ship-and it got wrecked off Kirrin Island." | Он вез золото, большие слитки, а когда возвращался домой, корабль затонул около острова Киррин. |
"Oooh- what happened to the gold?" asked Anne, her eyes round and big. | - О-о-о! - простонала Энн, широко раскрыв глаза.- А что случилось с золотом? |
"Nobody knows," said George. | - Никто не знает, - ответила Джордж. |
"I expect it was stolen out of the ship. | - Наверно, его украли с корабля. |
Divers have been down to see, of course, but they couldn't find any gold." | Водолазы к нему спускались, но золота там не нашли. |
"Golly- this does sound exciting," said Julian. | - Вот это здорово, - сказал Джулиан. |
"I wish I could see the wreck." | - Как бы я хотел увидеть этот затонувший корабль. |
"Well- we might perhaps go this afternoon when the tide is right down," said George. | - Что ж, мы можем отправиться туда, скажем, сегодня во второй половине дня, когда отлив будет в разгаре, - предложила Джордж. |
"The water is so calm and clear today. | - Вода такая гладкая и прозрачная сегодня. |
We could see a bit of it." | Часть корабля мы сможем увидеть. |
"Oh, how wonderful!" said Anne. | - Как здорово! - воскликнула Энн. |
"I do so want to see a real live wreck!" | - Мне тоже хочется увидеть живьем настоящий затонувший корабль. |
The others laughed. | Остальные засмеялись. |
"Well, it won't be very alive," said Dick. | - Он не будет очень уж живым, - охладил ее пыл Дик. |
"I say, George- what about a bathe?" | - А как насчет того, чтобы искупаться, Джордж? |
"I must go and get Timothy first," said George. She got up. | - Сначала я должна пойти и привести Тимоти, -заявила Джордж, вставая. |
"Who's Timothy?" said Dick. | - Кто это Тимоти? |
"Can you keep a secret?" asked George. | - А вы умеете хранить тайны? - спросила Джордж. |
"Nobody must know at home." | - Никто дома не должен знать о нем. |
"Well, go on, what's the secret?" asked Julian. | - Ну, продолжай, какая еще тайна? - спросил Джулиан. |
"You can tell us. | - Нам ты все можешь рассказать. |
We're not sneaks." | Мы не доносчики. |
"Timothy is my very greatest friend," said George. | - Тимоти - мой самый большой друг, - объяснила Джордж. |
"I couldn't do without him. | - Я не могу без него жить. |
But Mother and Father don't like him, so I have to keep him in secret. | Но мама и папа не любят его и не должны знать о его существовании. |
I'll go and fetch him." | Пойду приведу его. |
She ran off up the cliff path. | Она побежала по дорожке, ведущей вверх. |
The others watched her go. | Все трое наблюдали за ней. |
They thought she was the queerest girl they had ever known. | Она показалась им самой странной девочкой на свете. |
"Who in the world can Timothy be?" wondered Julian. | - Кто же этот Тимоти? - спросил Джулиан. |
"Some fisher-boy, I suppose, that George's parents don't approve of." | - Какой-нибудь мальчишка из рыбацкой семьи? Наверно, родители Джордж не одобряют эту дружбу. |
The children, lay back in the soft sand and waited. | Ребята улеглись на мягком песке. |
Soon they heard George's clear voice coming down from the cliff behind them. | Вскоре они услышали звонкий голос Джордж, спускавшейся со скалы позади них. |
"Come on, Timothy! Come on!" | - Вперед, Тимоти, вперед! |
They sat up and looked to see what Timothy was like. | Оми сели, чтобы посмотреть, что представляет собой Тимоти. |
They saw no fisher-boy- but instead a big brown mongrel dog with an absurdly long tail and a big wide mouth that really seemed to grin! | Никакого мальчишки они не увидели. Вместо него появилась большая коричневая дворняжка с очень длинным хвостом и большой широкой пастью. Казалось, что она улыбается. |
He was bounding all round George, mad with delight. | Она прыгала вокруг Джордж в полном восторге. |
She came running down to them. | Та бегом спускалась к ним. |
"This is Timothy," she said. | - Вот это - Тимоти, - объявила она. |
"Don't you think he is simply perfect?" | - Правда, он настоящее совершенство? |
As a dog, Timothy was far from perfect. | Правду сказать, внешность Тимоти была далека от совершенства. |
He was the wrong shape, his head was too big, his ears were too pricked, his tail was too long and it was quite impossible to say what kind of a dog he was supposed to be. | Его тело имело неправильную форму, голова была слишком велика, уши стояли торчком слишком прямо, хвост был слишком длинным, и абсолютно нельзя было определить, какой он породы. |
But he was such a mad, friendly, clumsy, laughable creature that every one of the children adored him at once. | Но пес оказался таким живым, дружелюбным, неловким и смешным существом, что все ребята сразу же в него влюбились. |
"Oh, you darling!" said Anne, and got a lick on the nose. | - Ах ты, миляга! - воскликнула Энн, и пес лизнул ей, нос. |
"I say- isn't he grand!" said Dick, and gave Timothy a friendly smack that made the dog bound madly all round him. | - Послушайте, до чего же он хорош! - вторил ей Дик, и ласково пошлепал Тимоти, отчего тот стал прыгать вокруг него как бешеный. |
"I wish I had a dog like this," said Julian, who really loved dogs, and had always wanted one of his own. | - Хотел бы я иметь такую собаку, - объявил Джулиан, который и вправду любил собак и всегда хотел иметь свою собственную. |
"Oh, George- he's fine. Aren't you proud of him?" | - Какой славный! |
The little girl smiled, and her face altered at once, and became sunny and pretty. | Девочка улыбнулась, сразу похорошев. |
She sat down on the sand and her dog cuddled up to her, licking her wherever he could find a bare piece of skin. | Она уселась на песок, а собака привалилась к ней и старалась лизнуть руки и лицо. |
"I love him awfully," she said. | - Я его просто обожаю, - сказала девочка. |
"I found him out on the moors when he was just a pup, a year ago, and I took him home. At first Mother liked him, but when he grew bigger he got terribly naughty." | - Я нашла его на вересковой пустоши еще щенком, год назад, и принесла домой, но когда он вырос, то стал большим озорником. |
"What did he do?" asked Anne. | - И что он делал? - спросила Энн. |
"Well, he's an awfully chewy kind of dog," said George. | - Он - любитель жевать что попало, - последовал ответ Джордж. |