Julian looked behind at the ship. | Джулиан обернулся и посмотрел на рыболовное судно. |
He saw after a time that the little boat it carried was being lowered into the sea. | Через некоторое время он заметил, что там спускают на воду лодку. |
"You're right," he said to George. | - Ты права, - сказал он Джордж. |
"They're afraid something is up. They're going to rescue those three men. | - Они испугались, что дело разладилось, и теперь отправляются, чтобы вывезти тех троих. |
What a pity!" | Какая жалость! |
Their little boat reached land. | Их маленькая лодка подошла к берегу. |
The children leapt out into the shallow water and dragged it up to the beach. | Ребята спрыгнули в мелкую воду и вытащили лодку на песок. |
Tim pulled at the rope too, wagging his tail. | Тимми тоже тянул веревку, яростно виляя хвостом. |
He loved to join in anything that the children were doing. | Он очень любил принимать участие во всем, что делали ребята. |
"Shall you take Tim to Alf?" asked Dick. | - Ты поведешь Тима к Джеймсу? - спросил Дик. |
George shook her head. | Джордж отрицательно покачала головой. |
"No," she said, "we haven't any time to waste. | - Нет, - сказала она. - У нас на это нет времени. |
We must go and tell everything that has happened. | Надо поскорее рассказать обо всем, что произошло. |
I'll tie Tim up to the fence in the front garden." | Я привяжу Тима к забору в палисаднике. |
They made their way to Kirrin Cottage at top speed. | Ребята бегом направились к Киррин-коттеджу. |
Aunt Fanny was gardening there. | Тетя Фанни работала там в саду. |
She stared in surprise to see the hurrying children. | Она удивленно посмотрела на бегущих ребят. |
"Why," she said, | - В чем дело? - спросила она. |
"I thought you were not coming back till tomorrow or the next day! | - Я думала, вы вернетесь только завтра или послезавтра. |
Has anything happened? | Что-нибудь случилось? |
What's the matter with Dick's cheek?" | Дик, что у тебя со щекой? |
"Nothing much," said Dick. | - Пустяки, - ответил Дик. |
The others chimed in. "Aunt Fanny, where's Uncle Quentin? | - Тетя Фанни, где дядя Квентин? - хором заговорили остальные. |
We have something important to tell him!" | - Мы должны рассказать ему что-то важное. |
"Mother, we've had such an adventure!" | - Мама, у нас было такое приключение! |
"Aunt Fanny, we've an awful lot to tell you! | - Тетя Фанни, нам надо столько вам рассказать! |
We really have!" | Вот услышите! |
Aunt Fanny looked at the untidy children in amazement. | Тетя Фанни удивленно смотрела на растрепанных и взволнованных ребят. |
"Whatever has happened?" she said. | - Что же случилось? - снова спросила она. |
Then she turned towards the house and called, "Quentin! | Потом повернулась к дому и крикнула: - Квентин! |
Quentin! | Квентин! Иди сюда. |
The children have something to tell us!" | Детям нужно рассказать нам что-то. |
Uncle Quentin came out, looking rather cross, for he was in the middle of his work. | Дядя Квентин вышел из дома с довольно сердитым видом, потому что его оторвали от работы. |
"What's the matter?" he asked. | - В чем дело? - спросил он. |
"Uncle, it's about Kirrin Island," said Julian, eagerly. | - Дядя, это насчет острова Киррин, - сразу же ответил Джулиан. |
"Those men haven't bought it yet, have they?" | - Его ведь еще не купили, верно? |
"Well, it's practically sold," said his uncle. | - Практически он продан, - ответил дядя. |
"I've signed my part, and they are to sign their part tomorrow. Why? | - Я уже поставил свою подпись, а покупатели должны подписать бумаги завтра. |
What's that to do with you?" | Почему ты спрашиваешь? Какое вам до этого дело? |
"Uncle, those men won't sign tomorrow," said Julian. | - Дядя, эти люди завтра не подпишут бумаги, -ответил Джулиан. |
"Do you know why they wanted to buy the island and the castle? | - Знаете, почему они хотели купить остров и замок? |
Not because they really wanted to build an hotel or anything like that-but because they knew the lost gold was hidden there!" | Вовсе не затем, чтобы построить там отель или еще что-нибудь, а потому, что они знали, что там находится потерянный золотой клад! |
"What nonsense are you talking?" said his uncle. | - Что за ерунду ты несешь? - сказал дядя. |
"It isn't nonsense, Father!" cried George indignantly. | - Это вовсе не ерунда, папа! - негодующе крикнула Джордж. |
"It's all true. | - Все это - правда. |
The map of the old castle was in that box you sold-and in the map was shown where the ingots were hidden by my great-great-great-grandfather!" | В шкатулке, которую ты продал, была карта старого замка, а на ней показано, где мой прапрапрадедушка спрятал золотые слитки. |
George's father looked amazed and annoyed. | Отец Джордж и удивлялся, и сердился. |
He simply didn't believe a word! But his wife saw by the solemn and serious faces of the four children that something important really had happened. | Он просто не верил ни одному слову ребят, но его жена поняла по серьезным лицам всех четверых, что действительно речь идет о чем-то важном. |
And then Anne suddenly burst into loud sobs! | И тут Энн неожиданно разрыдалась. |
The excitement had been too much for her and she couldn't bear to think that her uncle wouldn't believe that everything was true. | Пережитые волнения сказались на ней, и она просто не могла вытерпеть, что дядя не хочет верить их правдивому рассказу. |
"Aunt Fanny, Aunt Fanny, it's all true!" she sobbed. | - Тетя Фанни, тетя Фанни, мы говорим правду, -рыдала девочка. |
"Uncle Quentin is horrid not to believe us. | - Как ужасно, что дядя не верит нам! |
Oh, Aunt Fanny, the man had a revolver- and oh, he made Julian and George prisoners in the dungeons-and Dick had to climb down the well to rescue them. | О, тетя Фанни, у того человека был револьвер, и он запер Джордж и Джулиана в пещере с дверью, и Дику пришлось спускаться в колодец, чтобы выпустить их на свободу. |
And George has smashed up their motor-boat to stop them escaping!" | А потом Джордж разбила топором мотор на их лодке, чтобы они не могли скрыться с острова |
Her aunt and uncle couldn't make head or tail of this, but Uncle Quentin suddenly seemed to think that the matter was serious and worth looking into. | Тетя и дядя никак не могли взять в толк, что же произошло, но дядя Квентин все же подумал, что дело серьезное и в нем надо разобраться. |
"Smashed up a motor-boat!" he said. | - Разбила мотор на катере? |
"Whatever for? | Зачем? - спросил он. |
Come indoors. | - Пойдемте в дом. |
I shall have to hear the story from beginning to end. | Я должен выслушать всю историю с начала и до конца. |
It seems quite unbelievable to me." | Она мне представляется совершенно неправдоподобной. |
They all trooped indoors. | Все двинулись к дому. |
Anne sat on her aunt's knee and listened to George and Julian telling the whole story. They told it well and left nothing out. | Тетя посадила Энн к себе на колени. Джордж и Джулиан рассказали обо всем, что произошло, не пропуская подробностей. |
Aunt Fanny grew quite pale as she listened, especially when she heard about Dick climbing down the well. | Тетя Фанни даже побледнела, особенно когда услышала о том, как Дик спускался в колодец. |
"You might have been killed," she said. | - Ты мог погибнуть, - воскликнула она. |
"Oh, Dick! What a brave thing to do!" | - О, Дик, это очень смелый поступок. |
Uncle Quentin listened in the utmost amazement. | Дядя Квентин слушал, не скрывая изумления. |
He had never had much liking or admiration for any children- he always thought they were noisy, tiresome, and silly. | Он никогда не любил детей, они всегда только утомляли его своей, как он считал, глупостью и необузданностью. |
But now, as he listened to Julian's tale, he changed his mind about these four children at once! | Но сейчас, слушая Джулиана, он сразу же изменил свое мнение об этих четверых. |
"You've been very clever," he said. | - Вы действовали очень умно, - сказал он. |
"And very brave too. | - И очень мужественно. |
I'm proud of you. Yes, I'm very proud of you all. | Я горжусь вами, да, горжусь вами всеми. |
No wonder you didn't want me to sell the island, George, when you knew about the ingots! | Не удивительно, что ты не хотела, чтобы я продавал остров, Джордж, раз ты знала насчет слитков. |
But why didn't you tell me?" | Но почему ты ничего не сказала о них? |
The four children stared at him and didn't answer. | Четверо ребят смотрели на него и молчали. |
They couldn't very well say, | Не могли же они ему сказать: |